文摘
英文文摘
声明
Introduction
Chapter 1 Relevance Theory Reviewed
1.1 Ostensive-Inferential Communication Involving Informative Intention and Communicative Intention
1.2 Context in Relevance Theory
1.3 The Principle of Relevance
1.4 Optimal Relevance
1.5 A Brief Summary
Chapter 2 A Relevance-theoretic Approach to Translation
2.1 Translation as a Dual Ostensive-inferential Process
2.2 Translation as Interlingual Interpretive Use
2.3 Translator's Role
2.4 Relevance Principle,Optimal Relevance,Context and Successful Translation
Chapter 3 A Brief Review of Chinese Idioms--Xiehouyu
3.1 Background of the Related Study
3.2 Origin of Xiehouyu
3.3 The Definition of Xiehouyu
3.4 The Difference between Xiehouyu and Other Chinese Idioms
3.4.1 Difference between Xiehouyu and Riddles
3.4.2 Difference between Xiehouyu and Proverbs
3.5 The Rhetoric Function of Xiehouyu
3.6 Classifications of Xiehouyu
Chapter 4 Application of Relevance Theory to the English Translation of Xiehouyu
4.1 Translatability of Xiehouyu under the Framework of Relevance Theory
4.1.1 Translatability and Untranslatability
4.1.2 The Relevance-theoretic Account as to the Translatability of Xiehouyu
4.2 Optimal Relevance as the Principle in English Translating of Xiehouyu
4.3 Techniques of Xiehouyu Translation
4.3.1 Literal Translation
4.3.2 Literal Translation with Notes
4.3.3 Substitution
4.3.4 Omission
4.3.5 Addition
4.3.6 Generalization
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
攻读学位期间发表的学术论文目录