首页> 中文学位 >关联理论视角下汉语歇后语的英译研究
【6h】

关联理论视角下汉语歇后语的英译研究

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Introduction

Chapter 1 Relevance Theory Reviewed

1.1 Ostensive-Inferential Communication Involving Informative Intention and Communicative Intention

1.2 Context in Relevance Theory

1.3 The Principle of Relevance

1.4 Optimal Relevance

1.5 A Brief Summary

Chapter 2 A Relevance-theoretic Approach to Translation

2.1 Translation as a Dual Ostensive-inferential Process

2.2 Translation as Interlingual Interpretive Use

2.3 Translator's Role

2.4 Relevance Principle,Optimal Relevance,Context and Successful Translation

Chapter 3 A Brief Review of Chinese Idioms--Xiehouyu

3.1 Background of the Related Study

3.2 Origin of Xiehouyu

3.3 The Definition of Xiehouyu

3.4 The Difference between Xiehouyu and Other Chinese Idioms

3.4.1 Difference between Xiehouyu and Riddles

3.4.2 Difference between Xiehouyu and Proverbs

3.5 The Rhetoric Function of Xiehouyu

3.6 Classifications of Xiehouyu

Chapter 4 Application of Relevance Theory to the English Translation of Xiehouyu

4.1 Translatability of Xiehouyu under the Framework of Relevance Theory

4.1.1 Translatability and Untranslatability

4.1.2 The Relevance-theoretic Account as to the Translatability of Xiehouyu

4.2 Optimal Relevance as the Principle in English Translating of Xiehouyu

4.3 Techniques of Xiehouyu Translation

4.3.1 Literal Translation

4.3.2 Literal Translation with Notes

4.3.3 Substitution

4.3.4 Omission

4.3.5 Addition

4.3.6 Generalization

Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

攻读学位期间发表的学术论文目录

展开▼

摘要

本文旨在从关联理论的视角下研究汉语歇后语的英译。斯珀伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)提出的关联理论认为交际是一个明示--推理的过程。其中,交际双方对最佳关联的寻求是交际成功的关键因素。关联性的高低取决于语境效果与话语理解时付出的努力这两个因素之间的相互作用。这就是说,在其它条件相同的情况下,话语效果越大,关联性越高;理解话语时付出的努力越大,关联性越低。斯珀伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)把三者之间的关系列成了公式:关联性=语境效果/理解话语时付出的努力。Gun依据关联理论认为翻译是一个动态的过程,是语际间的明示--推理的阐释性行为。翻译是一个双重的交际过程,在这一过程中,一方面作为源语受众另方面作为目的语的交际者的译者,将阐释源语的意含并把他认为最具关联性的明示和暗含的意思传达给目的语读者。关联理论对翻译理论和翻译实践诸方面的现象都具有很强的阐释力,并深刻揭示了翻译的交际性本质。 歇后语作为汉语习语的一个类别,是一个特殊的文化现象,具有独特的中国民族和文化特色,因而成为译者在翻译实践中遇到的最难解决的问题之一。有人甚至声称歇后语不可译。歇后语主要利用比喻性语言和文字游戏,即比喻和双关来达到风趣幽默的修辞效果。比喻和双关像其它普通用语一样可以通过关联理论加以阐释,所以歇后语可以在关联理论的框架下进行翻译。作者把最佳关联作为歇后语英译的原则,并据此提出了一些具体的翻译方法,包括直译、直译加注、换译、漏译、增译及概括。

著录项

  • 作者

    刘葆花;

  • 作者单位

    青岛科技大学;

  • 授予单位 青岛科技大学;
  • 学科 外国语言学及应用语言学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 杨一秋;
  • 年度 2008
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译 ; 熟语 ;
  • 关键词

    汉语歇后语; 语境; 习语; 翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号