首页> 中文学位 >《魅力澳洲》口译实践报告
【6h】

《魅力澳洲》口译实践报告

代理获取

目录

摘要

前言

1.口译实践项目描述

1.1 内容概述

1.2 语言风格

1.3 语言节奏及语速

2.实践过程

2.1 译前准备

2.2 录制过程

2.3 理论原则

3.口译实践分析

3.1 交替传译中出现的问题

3.2 案例的理论分析和应对措施

4.口译实践总结

参考文献

附录

附录1:本次翻译实践原文

附录2.本次翻译实践的译文

附录3:术语表

致谢

攻读学位期间发表的学术论文或译作目录

声明

展开▼

摘要

笔者选择澳大利亚和新西兰最受欢迎景点的英文介绍作为毕业口译实践材料。通过译前准备、交替口译、录音、分析总结和校对等实践过程,以及实践结束后用交际民俗学理论模式对口译过程的再次分析,使自己在表达连接、理解能力、分析能力、归纳总结综合能力等方面都有了一定程度的提高。
  在此次口译实践过程中,从项目规划开始,逐一解决的问题包括:如何处理陌生地理概念和文化概念,如何应对导游翻译的语言风格,以及如何避免过度英式的中文翻译等。在口译实践结束后,以交际民俗学的研究模式为框架,采用案例分析的方法,列举出口译中出现的问题,并提出相应的解决方案。包括:在应对被动句式时,多采用增添主语和连接词的方式进行调整;口译中平淡表述和生动表达的转换以及根据听众的需求,及时调整汉语和英语在时间表述、地点表述及文化概念方面的区别。
  希望本文能为口译学习者提供有益的参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号