首页> 中文学位 >2017世界原居哈尔滨人交流大会澳洲代表团采访口译实践报告
【6h】

2017世界原居哈尔滨人交流大会澳洲代表团采访口译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

第1章引言

第2章新闻采访口译实践任务描述

2.1采访口译项目任务背景资料

2.2采访口译项目的内容特点

2.3采访口译项目的任务要求

第三章采访口译过程描述

3.1采访口译译前准备

3.1.1采访口译项目译前基本准备

3.1.2采访口译项目专业术语准备

3.1.3采访口译项目翻译理论准备

3.2采访口译过程

3.2.1开幕式电视采访口译

3.2.2参观皇山公墓采访口译

3.2.3太阳岛游览采访口译

3.2.4闭幕式采访口译

第四章采访口译案例分析

4.1功能对等理论在采访口译中的应用

4.2澳式英语口音听辨技巧

4.3澳式俚语的翻译

4.4突发状况及应对策略

第五章采访口译实践总结

5.1采访口译实践中译员的职业素养

5.2采访口译实践中遇到的问题及相关思考

5.3对今后学习工作的启发与展望

结论

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

为深入贯彻实施习近平总书记“一带一路”倡议,推进与有关国家的“民心相通”工程,经批准,2017年6月25日至30日,哈尔滨市举办了“世界原居哈尔滨人交流大会”。哈尔滨市作为一个文化包容的城市,曾是上世纪俄罗人聚居区。参加此次大会的外方来宾均为上世纪原居哈尔滨的老人以及他们的后代。本次活动以其独特的创意、新颖的形式和丰富的内容,在国内外产生了巨大反响,受到了国内外媒体广泛关注,包括中央电视台、凤凰卫视、美国加州广播电台等在内的多家媒体对此次活动进行了跟踪报道。笔者在此次大会期间担任美国、加拿大、澳大利亚代表团的志愿者,并为澳洲代表团提供陪同口译及采访口译服务。此次大会日程安排比较满,且口译任务重,译者要在保证大会有序进行的同时,保证新闻采访口译的准确性,因此译者在口译实践开始前要做相对充分的准备,以保证完成任务。
  本人通过对功能对等理论下的词汇对等、句法对等等原则进行分析,并与本次翻译实践相结合,确定了采访口译的几大翻译策略,梳理了采访语言的特点进。同时笔者在负责俄裔澳洲来宾采访口译的时候发现其口音听辨问题,并及时找到了应对策略。
  “功能对等理论”在此次口译实践过程中的运用至关重要。只有使翻译后的目的语同源语的功能相同,才能掌握相关信息使双方理解,从而达到采访交流的目的。笔者希望通过此翻译研究,可为采访翻译领域,尤其是采访口译及其相关领域的文献汉译研究提供参考和借鉴,并为采访口译的相关教学和学习提供有用的资源。

著录项

  • 作者

    许琪;

  • 作者单位

    哈尔滨理工大学;

  • 授予单位 哈尔滨理工大学;
  • 学科 英语口译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 庞宝坤;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    英文文本; 口译策略; 发音特征; 功能对等理论;

  • 入库时间 2022-08-17 10:38:23

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号