Chapter One Introduction
1.1 Background and Significance of the Study
1.2 Methodology of the Study
1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 About Mencius and English Versions of Mencius
2.1.1 An Introduction to Mencius and Mencius
2.1.2 Translation of Mencius
2.1.3 An Introduction to the Two English Versions of Mencius Involved in This Study
2.2 Researches on the Translation of Mencius
2.2.1 Previous Researches on the Translation of Mencius
2.2.2 Limitations of the Researches Viewd from the Functional Equivalence
Chapter Three The Theory of Functional Equivalence
3.1 An Overview of Eugene A. Nida and His Translation Theories
3.2 Functional Equivalence versus Formal Equivalence
3.3 Content of Functional Equivalence
3.4 Functional Equivalence in Culture
Chapter Four Linguistic Analysis of the Two English Versions of Mencius
4.1 Analysis on the Lexical Level
4.1.1 Ancient and Modern Words
4.1.2 Polysemous Words
4.2 Analysis on the Syntactic Level
4.2.1 Ellipsis
4.2.2 Double Negation
4.2.3 Cohesion and Coherence between Sentences
4.3 Analysis on the Semantic Level
4.3.1 Conceptual Meaning
4.3.2 Connotative Meaning
4.3.3 Reflective Meaning
4.3.4 Affective Meaning
4.4 Analysis on the Stylistic Level
4.4.1 Colloquial
4.4.2 Eloquence
4.4.3 Archaism
Chapter Five Cultural Analysis of the Two English Versions of Mencius
5.1 The Cultural Preservation and Loss on Translating
5.1.1 Material Culture
5.1.2 Institutional Culture
5.1.3 Social Culture
5.2 A Case Study of the Translation of Mencius’ Core Theories in the Two English Versions
5.2.1 Understanding of Xing Shan (性善)
5.2.2 Translation of Ren (仁)
5.2.3 Translation of Yi (义)
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Suggestions for Further Research
Notes
参考文献
致谢
攻读学位期间发表的学术论文目录
声明