首页> 中文学位 >功能对等视域下《孟子》英译本比较研究--以布鲁姆译本和刘殿爵译本为例
【6h】

功能对等视域下《孟子》英译本比较研究--以布鲁姆译本和刘殿爵译本为例

代理获取

目录

Chapter One Introduction

1.1 Background and Significance of the Study

1.2 Methodology of the Study

1.3 Structure of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 About Mencius and English Versions of Mencius

2.1.1 An Introduction to Mencius and Mencius

2.1.2 Translation of Mencius

2.1.3 An Introduction to the Two English Versions of Mencius Involved in This Study

2.2 Researches on the Translation of Mencius

2.2.1 Previous Researches on the Translation of Mencius

2.2.2 Limitations of the Researches Viewd from the Functional Equivalence

Chapter Three The Theory of Functional Equivalence

3.1 An Overview of Eugene A. Nida and His Translation Theories

3.2 Functional Equivalence versus Formal Equivalence

3.3 Content of Functional Equivalence

3.4 Functional Equivalence in Culture

Chapter Four Linguistic Analysis of the Two English Versions of Mencius

4.1 Analysis on the Lexical Level

4.1.1 Ancient and Modern Words

4.1.2 Polysemous Words

4.2 Analysis on the Syntactic Level

4.2.1 Ellipsis

4.2.2 Double Negation

4.2.3 Cohesion and Coherence between Sentences

4.3 Analysis on the Semantic Level

4.3.1 Conceptual Meaning

4.3.2 Connotative Meaning

4.3.3 Reflective Meaning

4.3.4 Affective Meaning

4.4 Analysis on the Stylistic Level

4.4.1 Colloquial

4.4.2 Eloquence

4.4.3 Archaism

Chapter Five Cultural Analysis of the Two English Versions of Mencius

5.1 The Cultural Preservation and Loss on Translating

5.1.1 Material Culture

5.1.2 Institutional Culture

5.1.3 Social Culture

5.2 A Case Study of the Translation of Mencius’ Core Theories in the Two English Versions

5.2.1 Understanding of Xing Shan (性善)

5.2.2 Translation of Ren (仁)

5.2.3 Translation of Yi (义)

Chapter Six Conclusion

6.1 Major Findings

6.2 Limitations and Suggestions for Further Research

Notes

参考文献

致谢

攻读学位期间发表的学术论文目录

声明

展开▼

摘要

从明清开始,《孟子》就被陆续翻译成多国语言传到西方,成为西方了解中国文化的一扇窗户。时至今日,《孟子》西译仍势头不减,不断有新的《孟子》英译本问世,可见《孟子》深厚的思想文化底蕴对西方仍有巨大的吸引力;《孟子》英译在中西文化交流中继续扮演着重要角色。艾琳·布鲁姆《孟子》英译本就是一本版本较新且暂未得到学术界广泛关注和研究的译本。而刘殿爵由于其高超的英文造诣和对中国古籍的独到深刻的了解,其《孟子》英译本兼具学术性和可读性,被誉为中国典籍英译的典范之作。 本论文在研读《孟子》及其这两个译本的基础上,主要采取文本分析的研究方法,选取有代表性的翻译示例,以奈达功能对等理论为支撑,从语言和文化两个层面对比分析两《孟子》译作的翻译情况。在语言层面,主要阐述两《孟子》译本是否以及如何从词汇、句法、语义和风格四个方面实现与原文本的对等。在文化层面,主要从物质文化,制度文化和社会文化的文化负载词以及对孟子主要思想“性善”和核心理念“仁”“义”的理解和翻译出发,考察两译本是否如实传达原文本的文化信息,阐释如何做到准确传达原文本的思想文化内涵,并总结出布鲁姆《孟子》英译本虽多处翻译处理地略逊色于刘译本,但不可否认和忽视该译本的出彩之处。笔者认为布鲁姆译本仍值得引起学术界和读者的重视和研究,以发挥其文化价值,传播发扬儒家思想和文化。

著录项

  • 作者

    张月;

  • 作者单位

    青岛科技大学;

  • 授予单位 青岛科技大学;
  • 学科 外国语言学及应用语言学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 李玉良;
  • 年度 2019
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 I10;I20;
  • 关键词

    功能对等; 视域; 孟子; 英译本; 比较研究; 布鲁姆;

  • 入库时间 2022-08-17 11:00:52

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号