首页> 中文学位 >论新文化语境中的五四文学翻译
【6h】

论新文化语境中的五四文学翻译

代理获取

目录

文摘

英文文摘

导语

一、新文化运动与中国中文学翻译的现代转型

1、五四新文化运动前的文学翻译观念及其实践

2、对清末民初文学译介的批判和继承

3、文学内部的翻译论争及新的译介局面的形成

二、新文化运动中翻译选材的特点

1、浪漫趋势中的译介题材转向及成因

2、五四新文化运动中文学翻译及接受上的“偏食”现象

三、五四新文化运动中文学翻译方法的演进及其意义

1、翻译文学的文化地位与译者的文化态度对五四翻译方法的制约

2、五四新文化运动中翻译语体的嬗变及其意义

结语

注释

主要参考文献

展开▼

摘要

论文所要解决的主要问题,即考察新文化运动中五四文学翻译的发展变迁及某些突出的特征.从广义上讲,它是一个属于跨文化比较研究中的命题;从狭义上讲,由于中国近现代文学翻译与近现代文学、文化的不可分割的血肉联系,它属于中国现代文学研究领域的命题.五四时期中国的文学翻译取得了辉煌的成就,实现了从近代到现代的转型,因此是中国翻译史上占有极其重要的位置.以往的翻译研究大都长于资料整理,较少将翻译活动联系到中国当时的社会、文化、文学等方面的状况.因此,从译入语文化的视角切入五四文学翻译的研究,只能算是处于一个起步的阶段.该文正是在此基础上,探讨了新文化运动中文学翻译的几个关键的问题.文章共提出三个分论点,分别是:新文化运动中的文学翻译的现代转型;新文化运动中翻译选材的特点;新文化运动中翻译方法的演变及意义.第一个分论点,通过对五四新文化运动之前的文学翻译观念及其实践、新文化运动中译介者(即思想启蒙者)对清末明初文学译介的批判和继承、新文学内部的翻译论证及新的译界局面的形成等问题的爬梳整理,认为五四新文化运动中的翻译实践及观念有了根本性的改变,实现了中国文学翻译的现代转型.这主要表现在:对译品文学性、艺术性的重视;翻译方法的根本性颠覆;翻译家角色意识的建立.第二个分论点,首先分析了译介题材在文学思潮流派及源语国等方面的变化,大体说来,以反抗、叛逆为主要特色的浪漫主义文学在新文化运动初期、中期最受青睐;现实主义文学从中期兴起,并逐渐成为主流.译介题材的流变趋向是受时代语境的具体诉求与传统惯性的双重挤压而成的.同时还对本时段翻译及接受上的一个重要特点--

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号