首页> 中文学位 >小说《巧克力爱好者联盟》(节选)翻译实践报告
【6h】

小说《巧克力爱好者联盟》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter One Translation Task Description

1.1 Introduction to the Translation Task

1.2 Significance of the Translation

Chapter Two Description of the Translation Process

2.1 Pre-translation

2.1.1 Analysis of the Features of the Source Text

2.1.2 Introduction to Functional Equivalence Theory

2.2 While Translation

2.2 Proofreading

Chapter Three Case Analysis

3.1 Analysis at the Lexical Level

3.1.1 Brand Names

3.1.2 Nicknames

3.1.3 Culture-loaded Words

3.2 Analysis at the Syntactic Level

3.2.1 Long Sentences

3.2.2 Short Sentences

3.3 Analysis at the Textual Level

Chapter Four Conclusion

Referenees

Appendix

Acknowledgments

About the Author

展开▼

摘要

随着全球化发展,许多优秀的外国文学作品涌入中国。其中,小说以其性格鲜明的人物形象及跌宕起伏的故事情节吸引了大批读者。作者选取了英国作家卡罗尔·马修斯的热门畅销小说《巧克力爱好者联盟》第一章至第七章作为翻译实践文本。小说讲述了四位不同的女性以巧克力缓解精神压力并因巧克力结缘而成为好友的故事。
  本报告分别从词汇层面,句法层面和语篇层面分析了功能对等理论在小说翻译中的指导作用。在词汇层面,笔者分析了品牌名、昵称及文化负载词的翻译。在句法层面,笔者分析了长句和短句的翻译。在篇章层面,笔者分析了语篇的翻译。在翻译过程中,笔者以奈达的功能对等理论为指导,从“读者反应论”的角度出发,以最贴切、自然的语言进行翻译,力求再现原作的语义和风格。
  本实践报告是笔者翻译实践的总结,希望其中的翻译方法及翻译案例可以为其他译者提供借鉴,并为文学爱好者在功能对等理论下进行小说翻译研究提供素材。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号