首页> 中文学位 >英译汉电影字幕中文化因素的翻译策略—《阿甘正传》两个汉译版本的个案研究
【6h】

英译汉电影字幕中文化因素的翻译策略—《阿甘正传》两个汉译版本的个案研究

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter I. Introduction

1.1 Research background

1.2 Significance of the current research

Chapter II. Terms and Concepts Related to the Current Research

2.1 ForrestGump

2.2 Movie subtitle translation

2.3 Definition of culture

2.4 Relation between culture and translation

Chapter III. Recent Studies Relevant to the Current Research

3.1 Studies on motion picture subtitle translation

3.2 Studies on culture-related translation strategies

Chapter IV. Hypotheses and Research Methods

4.1 Hypotheses

4.2 Research methods

Chapter V. Movie Subtitle Translation Strategies Embodied in the Two Chinese Versions

5.1 Free translation for the sake of domestication

5.2 Literal translation for the sake of foreignization

Chapter VI. Conclusion

参考文献

致谢

展开▼

摘要

随着全球化进程的加快,国际对话和跨文化交流日益频繁。如同进口图书一样,外国电影也越来越引起我国广大观众的兴趣。因此,电影翻译,尤其是电影字幕翻译,不仅成为重要的文化交流活动,也成为重要的科研课题。
  电影字幕翻译不仅需要语言层面的意义传递,还涉及文化层面的信息传输。按照尤金·奈达的观点,在字幕翻译中尤其需要重视的是处理好文化因素的转达。一般来说,在处理文本中的文化因素时,有两个截然对立的倾向,即归化(趋向于目标文化)和异化(趋向于源文化)。现在,我们有必要在认识到电影字幕受展示空间和解读时间限制的前提下,重新定义电影字幕翻译过程中归化和异化之间的关系。
  本科研项目通过对电影《阿甘正传》的两个不同字幕版本的分析说明,在电影字幕翻译过程中归化和异化都是有效原则。一个明智的翻译应该择优而用,即根据每一个具体的场景和受众需求在两者之间做出选择。同时,文章还对一些具体的翻译策略进行了分类,指出省略、扩展、替换、阐释和音韵对等都有助于归化目标文本,而词汇对等和句型结构对等则起到了异化目标文本的作用。总而言之,这些翻译策略都能消除文化障碍,帮助观众更好地理解电影内容。
  至于未来这一领域的科研方向,本论文建议今后的研究最好覆盖更大量的字幕翻译版本,并把观众对目标文化的不同掌握程度作为一个变量因素进行研究。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号