首页> 中文学位 >《西学东渐与晚清社会》绪论翻译及翻译报告
【6h】

《西学东渐与晚清社会》绪论翻译及翻译报告

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 翻译项目介绍

1.1 翻译背景

1.2 翻译目标

1.3 翻译意义

第二章 原文背景

2.1 作者简介

2.2 作品简介

第三章 翻译分析

3.1 准备工作

3.2 翻译理论——翻译功能理论

3.3 翻译方法与技巧

3.3.1 省词法

3.3.2 增词法

3.3.3 归化异化法

3.3.4 音译法和意译法

3.3.5 断句法

3.3.6 篇章衔接方式调整

第四章 翻译总结

4.1 翻译启示

4.2 待解决的问题

参考文献

附录1 原文

附录2 译文

致谢

展开▼

摘要

本文是一份翻译实践报告,所翻译的文本是《西学东渐与晚清社会》。这是一部通俗史学著作。译者翻译了该书绪论部分l万余字,属于首译。此为类似文献著作的英译提供了参考,为广大英文读者了解晚清西学东渐历史提供了阅读资料。
  本翻译报告分为四个章节,分别介绍了项目概况、原文背景、翻译方法及翻译总结。其中,翻译方法一章为该报告的重点研究对象,作者以翻译功能论为指导,分别从词组、句子、以及语篇三个层次,对原文英译过程结合实例进行了阐释和评析。例如:词组的翻译方法包括增词法、省词法、归化法、异化法、音译法和意译法;句子的翻译则重点关注了汉语长句英译时的断句法;语篇上,译者更多地进行了英汉两种语言语篇衔接手段的研究,提出可以将汉语中使用较多的重复性衔接转化为英语的省略衔接和指代衔接。
  报告为类似汉语历史著作的翻译提供了翻译理论和翻译方法的参考,同时也为西学东渐时期所出现的一些具体的书名、事件、机构名、人名、地名的英译提供了译例。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号