首页> 外文期刊>中国法学:英文版 >晚清条约中法律术语翻译研究(英文)
【24h】

晚清条约中法律术语翻译研究(英文)

机译:晚清条约中法律术语翻译研究(英文)

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

鸦片战争后缔结的诸多条约,将中国与西方国家以一种不同以往的形式关联起来。随之输入的新术语体系多采用古语今用、旧词新意的方法探寻中文等义词。本文以《中外旧约章大全》为文本基础,梳理、检索、整理晚清条约法律术语的对应关系,重新审视条约法律术语在特定历史条件下的汉译,从而得出结论:晚清条约法律术语存在译名混乱的现象,它是多种因素作用下的产物,并折射出西方国家对晚清社会的影响。
机译:鸦片战争后缔结的诸多条约,将中国与西方国家以一种不同以往的形式关联起来。随之输入的新术语体系多采用古语今用、旧词新意的方法探寻中文等义词。本文以《中外旧约章大全》为文本基础,梳理、检索、整理晚清条约法律术语的对应关系,重新审视条约法律术语在特定历史条件下的汉译,从而得出结论:晚清条约法律术语存在译名混乱的现象,它是多种因素作用下的产物,并折射出西方国家对晚清社会的影响。

著录项

  • 来源
    《中国法学:英文版》 |2016年第6期|P.84-106|共23页
  • 作者

    李明倩;

  • 作者单位

    East China University of Political Science and Law;

  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 CHI
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号