声明
Acknowledgements
Abstract
摘要
Contents
Chapter 1 Preliminaries
1.1 Introduction
1.2 Rationale for the Research
1.3 Objectives and Research Questions
1.4 Research Methods
1.5 Organization of the Dissertation
1.6 Summary
Chapter 2 Literature Review
2.1 Introduction
2.2 Western Translation Theory Approaches
2.2.1 Meaning-oriented Approach
2.2.2 Discourse-Analysis Approach
2.2.3 Pragmatics Approach
2.2.4 Text-linguistic Approach
2.2.5 Corpus Approach
2.3 Previous Studies on Subtitle Translation from Home and Abroad
2.4 Summary
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Introduction
3.2 Nida’s Functional Equivalence Theory
3.2.1 Brief Introduction to Eugene A.Nida
3.2.2 Nida’s Functional Equivalence Theory
3.2.3 The Principles of Functional Equivalence Theory
3.2.4 Nida’s Criteria and Scientific Study of Translation
3.2.5 Contributions of Nida to Translation Studies
3.3 Summary
Chapter 4 A Study of Film Subtitle Translation
4.1 Introduction
4.2 The Definition and Characteristic of Subtitle
4.3 The Distinctive Features of Subtitle Translation
4.3.1 Semiotic Composition
4.3.2 Duratiou and Time
4.4 The Function of Subtitle
4.5 Summary
Chapter 5 A Case Study of the Application of Functional Equivalence into Subtitle Translation of Desperate Housewives to Achieve Equivalent Effect
5.1 Introduction
5.2 A Brief Introduction to the TV Series Desperate Housewives
5.3 Strategies of Subtitle Translation in Desperate Housewives
5.3.1 Reduction
5.3.2 Explicitation
5.3.3 Domestication
5.3.4 Foreignization
5.4 Functional Equivalence Theory and Equivalent Effect
5.5 The Realization of Equivalent Effect under the Guidance of Functional Equivalent Theory
5.5.1 Lexical Equivalence
5.5.2 Syntactic Equivalence
5.5.3 Stylistic Equivalence
5.6 Summary
Chapter 6 Summary and Conclusion
6.1 Introduction
6.2 Summary and Limitations
6.2.1 Summary of the Dissertation
6.2.2 Limitations of the Dissertation
6.3 Enlightenment and Prospect
6.3.1 Enlightenment from the Dissertation
6.3.2 Prospect
6.4 Summary
Bibliography