退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
声明
致谢
摘要
第一章 引言
第二章 翻译项目简介
第三章 译前准备
3.1 目标语的语言定位
3.2 理论指导
3.3 翻译工具的准备
第四章 翻译案例分析
4.1 独白翻译
4.1.1 直译法
4.1.2 意译法
4.1.3 直译意译结合法
4.2 句式节奏翻译
4.2.1 运用直译法进行翻译
4.2.2 运用意译法进行翻译
4.2.3 运用直译与意译结合法进行翻译
第五章 结论
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
张嘉薇;
内蒙古大学;
翻译策略; 语言风格; 尼古拉斯·斯帕克斯; 《最长的路程》; 美国小说;
机译:魏易的小说翻译实践与小说教育观考证
机译:胃癌:将小说概念翻译成临床实践(Vol 79c,101889,2019)
机译:胃癌:将小说概念翻译成临床实践
机译:表达言论的翻译质量:在翻译小说“蚕”翻译小说中秃头的实施
机译:翻译文化创伤的美学:20世纪小说和电影中的创伤社区。
机译:WMO世界纪录闪电极限:报告的最长闪光距离和报告的最长闪光持续时间
机译:CampBELL,Nicola I.(2010)shi-shi-etko,st。Boniface,Editions des plaines,n.p。 [Kim LaFave插图; Diane Lavoie的翻译] [IsBN:978-2-89611-069-8] CampBELL,Nicola I.(2010)The shin-chi canoe,st。Boniface,plaines publishing,n.p。 [Kim LaFave插图; Diane Lavoie的翻译] [IsBN:978-2-89611-070-4]
机译:热电子集成电路程序:最终报告
机译:线路程序和建立线路程序的条件线路程序的程序
机译:小说27411、23413、22438、23553、25278、26212,NARC SC1,NARC 10A,NARC 1,NARC 12,NARC 13,NARC17,NARC 25,NARC 3,NARC 4,NARC 7,NARC 8,NARC 11,NARC 14A ,NARC 15,NARC 16,NARC 19,NARC 20,NARC 26,NARC 27,NARC 28,NARC 30,NARC 5,NARC 6,NARC 9,NARC 10C,NARC 8B,NARC 9,NARC2A,NARC 16B,NARC1C, NARC 1A,NARC 25、86604和32222分子及其用途
机译:小说27411、23413、22438、23553、25278、26212,NARC SC1,NARC 10A,NARC 1,NARC 12,NARC 13,NARC17,NARC 25,NARC 3,NARC 4,NARC 7,NARC 8,NARC 11,NARC 14A ,NARC 15,NARC 16,NARC 19,NARC 20,NARC 26,NARC 27,NARC 28,NARC 30,NARC 5,NARC 6,NARC 9,NARC 10C,NARC 8B,NARC 9,NARC2A,NARC 16B,NARC 1C ,NARC 1A,NARC 25、86604和32222分子及其用途
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。