首页> 中文学位 >关于Nicola Sparks小说《最长的路程》(第20和28章)翻译的实践报告
【6h】

关于Nicola Sparks小说《最长的路程》(第20和28章)翻译的实践报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章 引言

第二章 翻译项目简介

第三章 译前准备

3.1 目标语的语言定位

3.2 理论指导

3.3 翻译工具的准备

第四章 翻译案例分析

4.1 独白翻译

4.1.1 直译法

4.1.2 意译法

4.1.3 直译意译结合法

4.2 句式节奏翻译

4.2.1 运用直译法进行翻译

4.2.2 运用意译法进行翻译

4.2.3 运用直译与意译结合法进行翻译

第五章 结论

参考文献

附录1 原文

附录2 译文

展开▼

摘要

尼古拉斯·斯帕克斯的小说以纯爱小说为主,他的所有作品都在美国畅销书排行榜上位居前列。由于笔者对作者尼古拉斯·斯帕克斯作品的喜爱,所以选取这部最新出版的小说为翻译对象,截取第20和28章(这两章在内容上是连续的)为本次论文文本,以“关于Nicolas Sparks小说《最长的路程》(第20和28章)翻译的实践报告”为题目,运用奈达功能对等理论指导此篇小说内容的翻译,主要对独白翻译和节奏翻译进行案例分析。
  在翻译过程中,在源语文本中摘出具有代表性的句子作为例句,并运用直译法、意译法、直译意译结合法这三种翻译策略进行案例分析,在句式节奏翻译的案例中,运用句式对应的翻译方法以及运用诗歌的形式翻译句子,使译文能够更加生动更加准确的体现作者的风格和小说主人公的情感。
  在阅读过程中,以理解全文为基础,标注疑难词汇句子,以互联网、翻译相关参考书和外研社新世纪汉英大辞典、麦克米伦高阶英语词典、有道电子字典为工具,仔细对照,这样可以更好的理解原文,并且更好地再现作者的风格。在此次翻译过程中,笔者发现了自己在翻译实践过程中理论知识的缺乏以及词汇选择、翻译方法不能熟练运用等缺点,但同时,也在这个过程中提高了自己的翻译能力,可以将源语文本的内容确切的向读者表达出来。最终希望能帮助读者了解尼古拉斯·斯帕克斯和他的作品,以及他的写作风格。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号