首页> 中文学位 >《呼伦贝尔大草原》(上)汉译英翻译实践报告
【6h】

《呼伦贝尔大草原》(上)汉译英翻译实践报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章 翻译项目概述

1.1 翻译背景

1.2 翻译目标

1.3 翻译意义

第二章 原文背景

2.1 原文作者简介

2.2 原文内容简介

2.3 原文语言特点分析

第三章 翻译难点和翻译方法

3.1 准备工作

3.2 翻译难点

3.3 翻译方法

3.3.1 音译法

3.3.2 语义变通

3.3.3 断句法

3.3.4 注释性增译

3.3.5 省译法

第四章 翻译总结

4.1 翻译启示

4.2 待解决的问题

参考文献

附录1 原文

附录2 译文

展开▼

摘要

本文是一篇翻译项目报告,翻译的原文选自《呼伦贝尔大草原》。该书是典型的旅游文本,详细介绍了呼伦贝尔的独特魅力。译者选取其上篇进行汉译英翻译实践,属于首译,以期为广大外国游客了解呼伦贝尔提供些许便利,同时也期望能为呼伦贝尔旅游业的国际化做出一点贡献。
  本翻译报告由四个章节组成。第一章介绍了翻译项目的背景、目标和意义;第二章主要包括作者简介、原文内容介绍和原文语言特点分析;第三章首先阐述了译前的准备工作,其次指出了在翻译实践过程中所遇到的困难,并举例说明翻译实践中所采用的翻译方法和理论;第四章全面总结了译者在翻译实践中的经验教训和待解决的问题。
  鉴于原文是旅游文本,根本目的在于吸引游客、发展旅游业,所以译者选用目的论的“目的原则”来指导本次翻译实践。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号