首页> 中文学位 >《舌尖上的中国》汉译英翻译实践报告
【6h】

《舌尖上的中国》汉译英翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

Contents

第1章 任务描述

1.1 任务来源

1.2 任务内容

1.3 任务要求

1.4 任务完成情况

第2章 过程描述

2.1 接受任务

2.2 任务准备阶段

2.3 翻译阶段

第3章 译前准备

3.1原文本分析

3.2 文化翻译原则与策略

3.3 平行文本阅读及相关视频研究

3.4 工具书的准备和文化词语的圈定与翻译

第4章 案例分析

4.1 忠实、通顺地传达原文

4.2做好文化信息转换

第5章 实践总结

一 为何而译

二 如何译

三 个人体会

Chapter I Task Description

1.1 Source

1.2 Introduction of the task

1.3 Requirements

1.4 Completion

Chapter II Process Description

2.1 Accepting the task

2.2 Preparing for task

2.3 Translating phrase

Chapter III Preparations for the Translation

3.1 The analyses of the original

3.2 Principles and strategies of cultural translation

3.3The analyses of paralleled texts and study on relevant videos

3.4 Preparation of reference books and delineation and translation of cultural words

Chapter IV Case analyses

4.1 Faithfulness and smoothness in translation

4.2. The transformation of cultural information

Chapter V Summary

1. Why we translate

2. How to translate

3. Personal experience

参考文献

附录1(原文)

附录2(译文)

致谢

展开▼

摘要

我参加了王元荣同学组织的中国饮食文化翻译项目,承担了《舌尖上的中国·2》前两章汉译英翻译的任务。任务完成的比较好,收获也比较大。我的翻译实践报告是对这次翻译实践的过程和完成情况所做的介绍、分析和总结。
  报告主要包括五个部分:任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结。任务描述对这次翻译任务的来源、内容、要求和完成情况做了简单概述。过程描述简单介绍了接受任务、准备阶段和翻译阶段的情况。译前准备则详细介绍了具体的译前准备工作,包括原文本分析、文化翻译原则与策略、平行文本分析及相关视频研究、工具书的准备和文化词语的圈定与翻译。案例分析部分是翻译实践报告的核心部分。在这部分,我结合具体案例分析了我在翻译中是如何运用翻译技巧使译文符合这两项质量要求的,即第一,要忠实、通顺地传达原文的思想内容和语言风格;第二,要在语言转换的同时做好文化信息转换。
  在翻译《舌尖上的中国·2》中“文化翻译”举足轻重。只有吃透原文,充分运用翻译技巧,原语文本所负载的文化信息才可能最充分地随着语言转换而被转换进译语文本。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号