首页> 中文学位 >《中国经济双重转型之路》(导论)汉译英翻译实践报告
【6h】

《中国经济双重转型之路》(导论)汉译英翻译实践报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章 引言

1.1 翻译背景与意义

1.2 原文本作者及作品介绍

第二章 翻译实践过程

2.1 译前准备

2.1.1 审阅原文本

2.1.2 平行文本的使用

2.2 翻译实践阶段

2.2.1 对原文的整体理解

2.2.2 经济类外宣文本的语言特点

2.2.3 英译外宣文本的原则与策略

第三章 翻译实践中的难点分析和翻译技巧

3.1 翻译实践中的难点分析

3.1.1 中国社会特色词及术语的翻译

3.1.2 无主语句式的翻译

3.1.3 原文句段内逻辑关系的把握

3.2 翻译技巧

3.2.1 翻译补偿与释译

3.2.2 选择主语并合理搭配谓语

3.2.3 增加句子间的逻辑关系词

3.2.4 省译冗余

第四章 翻译实践总结

4.1 翻译实践存在的问题与不足

4.2 翻译实践的经验与收获

参考文献

附录

展开▼

摘要

本文为一篇中译英经济类外宣著作的翻译实践报告,翻译的内容为经济学家厉以宁著的《中国经济双重转型之路》一书;该书介绍了中国改革开放以来经济发展的经验与方法。笔者重点节选了该书的导论部分作为英译内容,基于翻译实践,分析了外宣经济类文章的特点,并提出英译过程中出现的难点,最后针对这些难点探讨相应的策略和方法。
  在翻译实践过程中,报告重点描述了“译前的准备阶段”和“翻译实践阶段”,提出了平行文本对翻译具有重要的辅助作用。同时笔者从整体上把握原文,分析了文章的语言特点并针对这些特点提出了英译的原则和策略。
  在“难点及处理技巧”这一章里,报告紧紧结合文章的语言特点,选取部分典型案例,重点分析了中国特色词的翻译、无主语句式的翻译和对句段内逻辑关系的把握。在翻译技巧方面,报告针对翻译难点,提出并详细分析了几个可借鉴的方法,其中包括:翻译补偿——增加文化背景知识;在无主语句式中通过判断增加主语、使用it作形式主语和使用被动语态来补全主语信息;在句段翻译方面,增加逻辑关系词,对译文进行语序调整或者改写。
  最后,通过对翻译实践的描述和案例分析,报告对翻译实践进行了总结,简要指出翻译的不足,提出了翻译实践后的一些收获和经验;表明在翻译相关文本时译者一定要充实自身的专业知识和背景,同时立足于翻译策略与方法,不断提高对英汉两种语言的认知理解程度,以提高译文的质量和水平。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号