声明
致谢
摘要
第一章 引言
1.1 研究背景
1.2 研究问题和研究意义
1.3 研究方法与语料来源
1.4 论文框架
第二章 文献综述
2.1 引言
2.2 文化空缺的定义
2.3 国外文化空缺现象翻译研究
2.3.1 影响研究
2.3.2 翻译方法研究
2.4 国内文化空缺现象翻译研究
2.4.1 影响研究
2.4.2 翻译方法研究
2.5小 结
第三章 理论框架
3.1 引言
3.2 关联理论下的话语交际模式:明示—推理
3.3 认知与交际——关联理论的核心
3.4 小结
第四章 关联理论指导下汉英口译中文化空缺现象的译例分析
4.1 引言
4.2 词汇空缺现象的口译方法
4.2.1 词汇对等重现
4.2.2 释义法
4.2.3 借译法
4.2.4 增补法
4.3 短语空缺的口译方法
4.3.1 短语对等重现
4.3.2 直译法
4.3.3 释义法
4.4 文化语段空缺的口译方法
4.4.1 句式对等重现
4.4.2 直译法
4.4.3 释义法
4.5 小结
第五章 结论
5.1 研究发现
5.2 研究的局限和展望
参考文献
附录