首页> 中文学位 >释意理论视角下的汉英交替口译——以2011年深圳大运会新闻发布会为例
【6h】

释意理论视角下的汉英交替口译——以2011年深圳大运会新闻发布会为例

代理获取

目录

声明

Acknowledgments

摘要

第一章 绪论

1.1 研究背景

1.2 研究思路和方法

1.3 论文结构

第二章 文献综述

2.1 国际口译界对释意理论的研究现状

2.2 国内口译界对释意理论的研究现状

2.3 国内关于汉英会议交替口译特点的相关研究

第三章 理论框架

3.1 释意理论概要

3.2 “脱离原语语言外壳”假说

3.3 口译过程三角模型

3.4 小结

第四章 实例分析

4.1 语料分析

4.1.1 新闻发布会情况介绍

4.1.2 原语语言特点

4.2 意义的理解和认知补充

4.2.1 正确的释意

4.2.2 错误的“释意”

4.3 脱离原语语言外壳

4.3.1 词汇的转换

4.3.2 句子结构的调整

4.3.3 段落结构的调整

4.4 意义的表达

4.4.1 语篇意义的显化

4.4.2 译语的连贯

4.5 小结

第五章 结论

5.1 研究发现

5.2 研究意义

5.3 本研究的不足与建议

参考文献

附录

展开▼

摘要

释意理论是国际口译界诞生的第一种系统的口译理论,对我国口译研究、口译实践和口译教学有着巨大影响。随着国际交流日益频繁,我国实施文化强国战略之际,频繁的汉译外活动对翻译人才和翻译理论提出了更高的要求。本文结合2011年国务院新闻办公室就深圳大运会筹备情况举行的新闻发布会汉英交替口译,用释意理论做了分析,以期发现译员在新闻发布会汉英口译中对释意理论的应用操作过程,为未来口译研究、口译实践和口译教学提供一定的启示。
  本文在释意理论指导下,从新闻发布会语料中选取典型的翻译实例做了理论分析:根据释意理论核心假设“脱离原语语言外壳”和口译过程三角模型分析实例,从词汇、句子和段落层面对意义的理解和认知补充进行了分析,并通过译语和原语的比较,说明意义怎样“脱离语言外壳”。“意义表达”的实例分析从译语的连贯通顺和语篇意义的显化两个方面,阐释“意义表达”这一口译环节的关键性。用释意理论分析口译在新闻发布会汉英交替口译,结果显示,译员必须重视译语的连贯通顺和语篇意义的显化,才能使交替口译的任务顺利完成和实现。最后,释意理论有效指导口译实践、使口译活动有效顺利地完成和实现,译员离不开扎实的双语能力、广博的百科知识和深厚的理论素养。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号