首页> 中文学位 >关联翻译理论视角下电影《老炮儿》的字幕翻译
【6h】

关联翻译理论视角下电影《老炮儿》的字幕翻译

代理获取

目录

第一个书签之前

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘 要

LIST OF FIGURE

Chapter OneINTRODUCTION

1.1 Research Background

1.2 Research Significance

1.3 Research Methodology

1.4 Outline of the Thesis

Chapter TwoLITERATURE REVIEW

2.1 Studies of Relevance Translation Theory

2.1.1 Studies of relevance translation theory abro

2.1.2 Studies of relevance translation theory at h

2.2 Studies of Film Subtitle Translation

2.2.1 Definition of subtitles

2.2.2 Studies of film subtitle translation abroad

2.2.3 Studies of film subtitle translation at home

Chapter ThreeRELEVANCE TRANSLATION THEORY AS THEO

3.1 Translation as a Dual Ostensive- Inferential C

3.2 Translation as a Process of Seeking Optimal Re

3.3 Translation as Interlingual Interpretive Use o

Chapter FourANALYSIS OF TRANSLATED SUBTITLES OF F

4.1 Brief Introduction of the Film Mr. Six

4.2 Analysis of Translated Subtitles of the Film M

4.2.1 Ostension of translated subtitles

4.2.2 Optimal relevance of translated subtitles

4.2.3 Interpretation of translated subtitles

4.3 Inadequate Subtitle Translations in the Film

Chapter FiveCONCLUSION

5.1 Major Findings

5.2 Limitations

5.3 Suggestions for the Further Study

REFERENCES

APPENDIX

展开▼

摘要

近年来,中国电影逐渐受世界瞩目,这有利于促进中外文化传播。因此,字幕翻译现在变得尤为重要,它不但影响观众对电影的观赏,甚至可能会改变观众对中国电影业或中国文化的态度。
  本文是从关联翻译理论视角对电影《老炮儿》字幕翻译的研究。研究旨在,首先让观众能够轻松观看电影;此外,也有利于英语的教与学;并且能为学者以后的研究提供参考。
  本文主要应用两种研究方法:描述性研究方法和案例研究方法。这两种方法主要用在阐明在关联翻译理论视角下电影字幕是如何成功实现翻译,同时在字幕翻译研究中分析了一些翻译方法。
  根据关联翻译理论,作者分析了几种主要的翻译方法用来实现字幕的明示、最佳关联和释义作用。这些方法主要包括增译、减译、归化、替换和释义。通过本次研究分析,这些方法能够更好地应用到电影字幕翻译中。在某种程度上讲,翻译的字幕也能够得到完善。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号