第一个书签之前
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘 要
LIST OF FIGURE
Chapter OneINTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Research Methodology
1.4 Outline of the Thesis
Chapter TwoLITERATURE REVIEW
2.1 Studies of Relevance Translation Theory
2.1.1 Studies of relevance translation theory abro
2.1.2 Studies of relevance translation theory at h
2.2 Studies of Film Subtitle Translation
2.2.1 Definition of subtitles
2.2.2 Studies of film subtitle translation abroad
2.2.3 Studies of film subtitle translation at home
Chapter ThreeRELEVANCE TRANSLATION THEORY AS THEO
3.1 Translation as a Dual Ostensive- Inferential C
3.2 Translation as a Process of Seeking Optimal Re
3.3 Translation as Interlingual Interpretive Use o
Chapter FourANALYSIS OF TRANSLATED SUBTITLES OF F
4.1 Brief Introduction of the Film Mr. Six
4.2 Analysis of Translated Subtitles of the Film M
4.2.1 Ostension of translated subtitles
4.2.2 Optimal relevance of translated subtitles
4.2.3 Interpretation of translated subtitles
4.3 Inadequate Subtitle Translations in the Film
Chapter FiveCONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for the Further Study
REFERENCES
APPENDIX