首页> 中文学位 >模因论视角下汉语网络流行语英译分析及策略研究
【6h】

模因论视角下汉语网络流行语英译分析及策略研究

代理获取

目录

封面

声明

Acknowledgments

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter 1 Introduction

1.1 Research background

1.2 Purpose of the Present Study

1.3 Overall Structure of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 Review on Memetics

2.2 Review on the Net Lingo

2.3 The Relationship Between Memetics and Language

Chapter 3 An Analysis on the Net Lingo in a Memetic Perspective

3.1 Memetic Analysis on Chinese Popular Net Lingo

3.2 Memetic Formation of Chinese Popular Net Lingo

3.3 Memetic Transmission of Chinese Popular Net Lingo

3.4 Summary

Chapter 4 Strategies to Translate Chinese Net Lingo into English in A Memetic Perspective

4.1 Introduction

4.2 Strategies on Translating Chinese Popular Net Lingo

Chapter 5 Conclusion

5.1 Major findings

5.2 Limitations

5.3 Suggestions

References

展开▼

摘要

互联网时代,网络高速发展,网民数量与日俱增。网络上的语言叫做“网语”,它已经不单单是一种网络语言现象,而是当今社会的一面镜子。随着世界对中国的关注越来越来多,“全球语言监督”称中式英语对世界英语贡献超过任何其他来源。因此将汉语网络语言恰当译成英语十分必要。模因论由查理斯达金斯首次提出,已被应用到社会研究的多个领域,它也是语言学中三大重要理论之一,语言与模因密不可分。因此用模因论来分析网络词语及其英译最为恰当。
  本文首先旨在通过对2010-2013年的网络流行语进行模因分析,来进一步了解和认识网络语,并提出应用模因论来英译网络流行语。作者首先回顾了中外学者对模因论和网络流行语的研究,然后分析了汉语网络流行语的特点,从其内容和形式上逐步归类整理,举出大量实例后得出大部分网络流行语都是语言模因的作用。文章重点分析了网络语言的模因构成和传播方法,其中基因型和表现型是最根本的两种模因传播类型。最后,作者提出网络流行语的翻译原则并结合其模因特征,提出了用直译、直译加注、意译和混合译等翻译方法来讨论如何创造强势模因翻译,进而合理英译网络流行语。
  本文将模因论引入汉语网络流行语的研究中,做了仔细的分析,提出了一些汉英翻译策略,希望对今后的网络流行语翻译工作和语言学习者有一定的帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号