首页> 中文学位 >跨文化交际视阈下的中国菜名口译实践报告——以纪录片《典型的中国菜》为例
【6h】

跨文化交际视阈下的中国菜名口译实践报告——以纪录片《典型的中国菜》为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

英文摘要

中文摘要

目录

1 Task Description

1.1 Background of the Task

1.2 Reasons for Selecting the Task

1.3 Characteristics of the Task

2 Process Description

2.1 Preparation Before Interpretation

2.2 Task Duration

2.3 Quality Control

2.4 Tutor’s Assessment

3 Case Analysis

3.1 Cross-cultural Communication Theory

3.1.1 Background of Cross-cultural Communication Theory

3.1.2 Conceptions of Culture, Communication and Cross-cultural Communication

3.1.3 Patterns of Cross-cultural Communication

3.2 Characteristics of Chinese Cuisine Names in Language and Culture

3.2.1 Language Features of Chinese Cuisine Names

3.2.2 Cultural Features of Chinese Cuisine Names

3.3 Interpretation Strategy of Chinese Cuisine

3.3.1 Literal Interpretation

3.3.2 Descriptive Interpretation

3.3.3 Descriptive and Annotated Interpretation

3.3.4 Transliteration

3.3.5 Transliteration and Descriptive Interpretation

3.4 Misunderstanding of Chinese-English Dish Interpretation

3.5 Cultivation of Cross-cultural Communication Awareness in Interpretation

4 Conclusion

4.1 The Experience Gained from the Task

4.2 Problems Remained to be Solved

参考文献

Appendix:Typical Chinese Cuisine

展开▼

摘要

中国是一个崇尚饮食的国家,勤劳智慧的中国人民在长期生产生活中不断探索发掘有利于满足自身生命延续的饮食,形成了独特的饮食文化。随着改革开放的不断深入,越来越多的外国人开始关注中国美食,如此一来,菜名的翻译问题就显得格外重要。语言不能脱离文化而存在,从这个角度来讲,菜名的翻译不单纯是语言符号的转换,还是涵化有中国饮食文化的对外传播活动。菜名翻译的成功与否,可以直接影响中国餐饮行业在国外发展的规模和效益。
  本文以中国菜名为研究对象,共分四章:第一章是任务描述,包括该任务的背景、选择本篇的原因及文本特点。第二章是任务过程,描述了译前准备,翻译过程,质量监控和导师评价。第三章是案例分析,首先介绍跨文化交际理论,包括跨文化交际理论背景,文化、交际和跨文化交际的概念,跨文化交际模式,接着介绍了中国菜的语言和文化特点,其次,详细介绍了中国菜的五种翻译策略,分别是直译、描述性翻译、描述注释翻译、音译和音译描述翻译,并列举很多相关的例子让读者一目了然,然后介绍了中文菜名的英译误区和在口译中要培养跨文化交际意识两方面内容,强调中文菜名翻译的重要性及其在以语言文字为先导的饮食文化交流中扮演的独特作用。第四章是对本实践报告的总结,归纳出从本次任务中获得的经验和在口译过程中仍需要被大家重视及解决的问题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号