首页> 中文学位 >目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告
【6h】

目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告

代理获取

目录

声明

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction

1.1 Baekground of the Project

1.2 Significance of the Report

1.3 Organization of the Report

Chapter Two Pre-project Preparation

2.1 Meeting with the Clients

2.2 Learning Relevant Terms and Cultural Allusions

2.3 Familiarizing with the Official Translation of Chinese Cuisine for Referenee

Chapter Three The Skopos Theory

3.1 The Development of Skopos Theory

3.2 The Rules of Skopos Theory

3.2.1 The Skopos rule

3.2.2 The coherence rule

3.2.3 The fidelity rule

3.2.4 The loyalty rule

Chapter Four Analysis of Interpreting Problems from the Perspective of the Skopos Theory and Relevant Solutions

4.1 Emergence of Cultural Confusion

4.2 Lack of Aesthetic Beauty

4.3 Incomplete Knowledge

4.4 Insufficient Understanding of Cooking Techniques

4.5 Insufficient Understanding of Food Ingredients

4.6 Insufficient Command of Vocabulary

Chapter Five Conclusion

5.2 Clients’ Feedback

5.3 Self-Reflections

References

Acknowledgements

Appendix

展开▼

摘要

中国菜是中国传统文化的象征,在全球化的大背景下,中国菜在中国的经济、政治及文化交流中正扮演着越来越重要的角色。准确地翻译中国菜名有利于中国文化的对外传播。本篇翻译报告基于作者作为陪同美国客户的译员,对中国菜名的汉英口译的实践而完成。作者运用目的论理论,尤其是其四个原则,即目的原则、连贯性原则、忠实性原则和忠诚原则,对翻译过程中遇到的问题进行分析,探讨目的论指导中国菜名口译的可行性。这一翻译实践及总结对于作者未来的口译研究有重要的意义。
  本报告分为五章:作者首先在绪论中介绍了选择中国菜名汉英口译作为报告主题的原因包括作者此次实践项目的背景及此报告的价值和结构。第二章详尽介绍作者在实践项目中做的翻译前期准备,包括对客户的定位、学习和菜名相关的词汇及文化典故、熟悉官方菜名的翻译版本。在第三章中,作者概述了翻译目的论理论及其四个原则。第四章在翻译目的论理论指导下,作者从口译实践项目角度出发,提出口译实践中遇到的困难和疑惑,并且对实践中遇到的困难进行了分析,提出了更合适的翻译版本。最后一章是实践报告的总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号