首页> 中文学位 >汉英交传口译中中国特色词汇的翻译——以李克强经济公开课报告为例
【6h】

汉英交传口译中中国特色词汇的翻译——以李克强经济公开课报告为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

英文摘要

中文摘要

目录

1 Task Description

1.1 Background of the Task

1.2 Introduction to the Material

1.3 Significance of the Task

2 Process Description

2.1 Preparation for Interpretation

2.2 Difficulties of Interpretation

2.3 Quality Control

2.4 Assessment and Analysis after Interpretation

3. Case Analysis

3.1 Brief Introduction to Relevance Theory

3.2 Words with Chinese Characteristics in Interpreting

3.2.1 Non equivalent Cultural Expressions

3.2.2 Chinese Idioms

3.3.3 Deficiency of Information

3.3 Interpreting Strategies under Relevance Theory

3.3.1 Analogy

3.3.2 Addition

3.3.3 Omission

3.3.4 Free Interpreting

4 Conclusion

4.1 Major Findings

4.2 Implications

参考文献

Appendix:

展开▼

摘要

随着中国改革开放的深入和加强,以及中国综合国力的不断上升,中国与世界的对外交流不断增多,交流内容涵盖了经济、政治、文化等诸多方面;方式也是多种多样,其中领导人演讲在交流中扮演了重要的作用,此次任务是以李克强经济公开课为模拟现场进行的一次口译实践,这是关于中国经济的一次演讲。也是外国了解中国内政和外交等其他信息的重要渠道,因此要求在翻译的过程中必须做到忠实和准确。但是,不同文化和语言之间本身存在的差异使得译文的词汇、语言结构和表达方式很难与原文完全对等。尤其是在时代发展过程中出现了体现中国特色的词汇,这些词汇在表达和文化内涵上都字面意思相差甚远。因此对于译者而言,除了要了解字面意义以外,还要了解词语包含的其它意义,在翻译的过程中一定不能漏掉。
  针对这类词语的汉英互译,本文尝试从关联理论视角来研究探讨中国特色词汇的汉英口译实践。关联理论认为翻译是一种与推理密切相关的言语交际行为,而推理的关键是寻找话语间的最佳关联。中国特色词汇的翻译也是一个明示-推理的交际过程,译者要通过对词汇、话语和语境间关联性寻找,作出合适的判断使译文表达流畅和准确。本报告重点放在语料的分析,从语言的结构和词语的外层深意做出分析,探讨了在关联理论指导下的类比、增加、解释、和删除四种翻译策略并从开课中选取了大量的中国特色词汇的实例来加以分析和总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号