首页> 中文学位 >文学翻译中的创造性叛逆——对传统忠实原则局限性的弥补
【6h】

文学翻译中的创造性叛逆——对传统忠实原则局限性的弥补

代理获取

目录

封面

声明

致谢

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Objective and Innovation

1.3 Research Significance

1.4 Thesis Organization

Chapter 2 Literature Review

2.1 Definition and Nature of Literary Translation

2.2 Traditional Faithfulness in Translation

2.3 Previous Studies on the Creative Treason

Chapter 3 Analysis of Faithfulness and Creativity in Literary Translation

3.1 Limitations of Faithfulness in Literary Translation

3.2 Reasons for Limitations of Faithfulness in Literary Translation

3.3 Creative Treason: Offset to the Limitations of Faithfulness in Literary Translation

3.4 Dialectical Relationship between Creative Treason and Faithfulness

Chapter 4 Analysis of the Two Translations of Vanity Fair

4.1 Introduction to the Two Translations

4.2 Contrast between the Two Translations of Vanity Fair

4.3 The Feasible Principles and Methods in E-C Literary Translation

4.4 Significance of the Creative Translation

Chapter 5 Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Defects and Limitations

5.3 Suggestions

参考文献

展开▼

摘要

长期以来,传统的忠实原则在我国的翻译理论领域占有着绝对的主导地位。大多数翻译工作者将忠实原则尊为翻译活动中遵循的首要原则,也被众多翻译理论研究者奉为评判翻译作品优劣的金科玉律。但是随着对文学翻译本质研究的不断加深,外国译论的传入以及国际社会所奉行的翻译的文化转向,传统的忠实原则在文学翻译领域已呈现诸多的局限性。鉴于忠实原则在文学翻译中的重要地位,本文试图找出弥补其局限性的理论和实践途径。
  本文首先介绍了文学翻译的本质和特点、传统忠实原则的内容以及创造性叛逆的相关理论,为接下来的深入分析做了一个坚实的理论铺垫。其后,本文从理论层面出发,从宏观视角,试图洞悉传统“忠实”原则所带有的局限性,并详细论述了其局限性的成因以及创造性叛逆这一理论可用来对其进行弥补。再后,本文从实践的层面入手,对《名利场》的两个译本进行了对比研究,对译本中的忠实与叛逆做了大量的分析,从而以微观的文本研究认证之前的理论阐述。
  基于此次研究,笔者重释了文学翻译中的忠实原则,即文学翻译应忠实于原作的文学性、思想性和审美性。深刻地理解了忠实和创造性叛逆之间的辩证关系,翻译中的创造性叛逆实则是一种更为深度的忠实,无论是忠实还是创造性的叛逆都是为了获得一个较好的译本,近而肯定了文学翻译中创造性翻译的必要性。通过对文学翻译理论和实践的深入研究,笔者尝试性地提出了英汉文学翻译中的可行性原则和方法。文学翻译应注重三个方面,发挥译入语的语言优势,完成文化递接,达到审美视域的融合。希望本文能给英汉文学翻译研究者提供参考,为翻译爱好者提供借鉴,为英汉文学翻译研究贡献一份力量。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号