文摘
英文文摘
声明
ACKNOWLEDGEMENTS
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Present Study
1.2 Significance of the Present Study
1.3 Layout of this Paper
Chapter Two Review of Equivalence and Functional Equivalence
2.1 General Description of Equivalence in Previous Translation Studies
2.2 Notions of Translation Equivalence
2.2.1 Jakobson and Catford and the Concept of Equivalence in Difference
2.2.2 Meetham and Hudson and Their Definition of Equivalence
2.2.3 Wilss' Definition of Equivalence
2.2.4 Newmark's Dichotomy
2.2.5 Nida's Concept of Equivalence
2.3 Functional Equivalence and Formal Equivalence
2.3.1 Formal Equivalence
2.3.2 Functional Equivalence
2.3.3 Conflicts between Formal Equivalence and Functional Equivalence
Chapter Three The Introduction of English Idioms
3.1 Divergence in the Definition of English Idiom
3.2 Origins of English Idioms
3.2.1 Originated from everyday, customs and Environment
3.2.2 Originated from Religious belief, Mythology, Legendary,Fable and Allusions.
3.2.3 Originated from History
3.2.4 Originated from Shakespeare's and Other Person's Literal Works
3.2.5 Originated from the Borrowing of Foreign Languages
3.3 Characteristics of English idioms
3.3.1A mirror of Culture
3.3.2 Semantic Unity
3.3.3 Fixed Structure
3.4 The significance of translating idioms
Chapter Four The Problems and the Principles in the Translation of Idioms
4.1 Problems in the translation of English idiom
4.1.1 Misunderstanding or guessing the meaning literally
4.1.2 Substituting with Chinese corresponding idioms incorrectly
4.1.3 The loss of original flavor
4.2 Principles for the application of functional equivalence in English idiom translation
4.2.1 Understanding the source text and avoiding cultural misunderstanding
4.2.2 Functional equivalence has the priority over formal equivalence
4.2.3 Avoiding false equivalents
4.2.4 Reader's importance
Chapter Five The application of functional equivalence in English idiom translation
5.1 Complete equivalent idioms
5.1.1 Idioms of similar form and content
5.1.2 Idioms literally translated into and accepted by the target culture
5.2 Semi-equivalent idioms
5.2.1 Idioms only equivalent in certain situations
5.2.2 Idioms equivalent in content but not in form
5.2.3 Be cautious when using the superficially corresponding equivalent idioms
5.3 Non-equivalent idioms
5.3.1Achieving equivalence by literal translation with notes or explanatory phrase
5.3.2Achieving functional equivalence by free translation
Chapter Six Conclusion
References: