首页> 中文学位 >从功能对等理论看英语习语汉译
【6h】

从功能对等理论看英语习语汉译

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

ACKNOWLEDGEMENTS

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Present Study

1.2 Significance of the Present Study

1.3 Layout of this Paper

Chapter Two Review of Equivalence and Functional Equivalence

2.1 General Description of Equivalence in Previous Translation Studies

2.2 Notions of Translation Equivalence

2.2.1 Jakobson and Catford and the Concept of Equivalence in Difference

2.2.2 Meetham and Hudson and Their Definition of Equivalence

2.2.3 Wilss' Definition of Equivalence

2.2.4 Newmark's Dichotomy

2.2.5 Nida's Concept of Equivalence

2.3 Functional Equivalence and Formal Equivalence

2.3.1 Formal Equivalence

2.3.2 Functional Equivalence

2.3.3 Conflicts between Formal Equivalence and Functional Equivalence

Chapter Three The Introduction of English Idioms

3.1 Divergence in the Definition of English Idiom

3.2 Origins of English Idioms

3.2.1 Originated from everyday, customs and Environment

3.2.2 Originated from Religious belief, Mythology, Legendary,Fable and Allusions.

3.2.3 Originated from History

3.2.4 Originated from Shakespeare's and Other Person's Literal Works

3.2.5 Originated from the Borrowing of Foreign Languages

3.3 Characteristics of English idioms

3.3.1A mirror of Culture

3.3.2 Semantic Unity

3.3.3 Fixed Structure

3.4 The significance of translating idioms

Chapter Four The Problems and the Principles in the Translation of Idioms

4.1 Problems in the translation of English idiom

4.1.1 Misunderstanding or guessing the meaning literally

4.1.2 Substituting with Chinese corresponding idioms incorrectly

4.1.3 The loss of original flavor

4.2 Principles for the application of functional equivalence in English idiom translation

4.2.1 Understanding the source text and avoiding cultural misunderstanding

4.2.2 Functional equivalence has the priority over formal equivalence

4.2.3 Avoiding false equivalents

4.2.4 Reader's importance

Chapter Five The application of functional equivalence in English idiom translation

5.1 Complete equivalent idioms

5.1.1 Idioms of similar form and content

5.1.2 Idioms literally translated into and accepted by the target culture

5.2 Semi-equivalent idioms

5.2.1 Idioms only equivalent in certain situations

5.2.2 Idioms equivalent in content but not in form

5.2.3 Be cautious when using the superficially corresponding equivalent idioms

5.3 Non-equivalent idioms

5.3.1Achieving equivalence by literal translation with notes or explanatory phrase

5.3.2Achieving functional equivalence by free translation

Chapter Six Conclusion

References:

展开▼

摘要

习语是在语言发展中形成的一种独特的固定用语,是语言的精华。习语翻译在语言学习和跨文化交际中起着重要的作用。因习语所具有的独特性,所以在译语中再现原语信息是颇有难度的。 本文试从功能对等的角度探讨英语习语汉译的问题。功能对等理论是最重要的翻译理论之一。它以语言学、信息理论为起点,提供了一个相对较新的概念。它抛弃了文本中心论的主张,对一向受忽视的读者给予了更多的重视,解决了长期以来翻译家们相持不下的直译和自由译的冲突。受此启发,笔者通过对各类英语习语译法的分析和比较,发现功能对等理论使译者可以在译语中通过最切近最自然的对等语再现习语的原语信息,包括再现习语的文化色彩,从而在最大程度上达到原语读者与目标语读者同等反应的效果。 本文由六部分组成。在文章开始的综述部分论述了本研究的背景和目的。第二部分阐述了什么是对等理论和功能对等。在这一部分,首先介绍了以前的翻译研究中对对等理论的基本描述以及翻译对等的基本概念,然后对比了形式对等和功能对等,并讨论了它们之间的冲突。第三部分是有关英语习语的介绍。这一部分包括英语习语的定义、起源、特点及习语翻译的意义。第四部分讨论了在习语翻译中出现的问题及其翻译原则,分析了功能对等的优越性,强调了读者反应的重要性。第五部分根据英汉习语在内容和形式上的对应程度把功能对等理论应用于英语习语翻译中。通过上述分析,在最后一部分的结论中阐述了功能对等理论在翻译研究中曾经并正在起着无庸质疑的作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号