声明
摘要
Abstract
Contents
1 Introduction
1.1 Research Motivations
1.2 Research Status and Problem Need Further Effort
1.3 Research Methodology
1.4 Research Content
1.5 Research Significance
2 Literature Review
2.1 Corpus Translation Summary
2.1.1 Definition and Basic Concept of Corpus Translation
2.1.2 Origin and Development of Corpus Translation
2.1.3 Research Objects of Corpus Translation
2.2 Research Paradigm of Corpus Translation
2.3 The Basic Method of Corpus Translation Study
2.4 Introduction to The Gay Genius and Its Two Chinese Translations
2.5 Introduction of Software Used in Research Process
3 Evolution of Translator Style Research
3.1 The Form of Translator Style
3.2 Traditional Translator Style Research and Its Categories
3.3 Translator Style Research from a View of Modern Theoretical Perspective
3.4 Translator Style Transformation from Traditional Covert to Modern Overt
3.5 Feasibility of Corpus Used in Translator Style Research
4 Translators Style Study Based on the Corpora
4.1 Type/token Ratio(TTR) of the Two Translated Texts
4.2 Lexical Analysis of the Two Translated Texts
4.2.1 Comparison of Word Lengths in the Two Translated Texts
4.2.2 Lexical Density of Two Translated Texts
4.2.3 Different Uses of Function Words
4.2.4 Four—Character Idioms in the Two Translated Texts
4.2.5 Different Translations of Some Certain Words
4.3 Mean Sentence Length of the Two Translated Texts
4.4 Ellipsis of Some Certain Text Parts
4.5 Non-linguistic Features of the Two Translated Texts
5 Conclusion
5.1 The Findings of Two Translators Style Research
5.2 Implications of Corpus Translation Study
5.3 Limitations and Prospects of Corpus Translation Study
Refefence
Acknowledgements