首页> 中文学位 >基于语料库翻译学理论的译者风格研究——The Gay Genius两个汉译本分析
【6h】

基于语料库翻译学理论的译者风格研究——The Gay Genius两个汉译本分析

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

1 Introduction

1.1 Research Motivations

1.2 Research Status and Problem Need Further Effort

1.3 Research Methodology

1.4 Research Content

1.5 Research Significance

2 Literature Review

2.1 Corpus Translation Summary

2.1.1 Definition and Basic Concept of Corpus Translation

2.1.2 Origin and Development of Corpus Translation

2.1.3 Research Objects of Corpus Translation

2.2 Research Paradigm of Corpus Translation

2.3 The Basic Method of Corpus Translation Study

2.4 Introduction to The Gay Genius and Its Two Chinese Translations

2.5 Introduction of Software Used in Research Process

3 Evolution of Translator Style Research

3.1 The Form of Translator Style

3.2 Traditional Translator Style Research and Its Categories

3.3 Translator Style Research from a View of Modern Theoretical Perspective

3.4 Translator Style Transformation from Traditional Covert to Modern Overt

3.5 Feasibility of Corpus Used in Translator Style Research

4 Translators Style Study Based on the Corpora

4.1 Type/token Ratio(TTR) of the Two Translated Texts

4.2 Lexical Analysis of the Two Translated Texts

4.2.1 Comparison of Word Lengths in the Two Translated Texts

4.2.2 Lexical Density of Two Translated Texts

4.2.3 Different Uses of Function Words

4.2.4 Four—Character Idioms in the Two Translated Texts

4.2.5 Different Translations of Some Certain Words

4.3 Mean Sentence Length of the Two Translated Texts

4.4 Ellipsis of Some Certain Text Parts

4.5 Non-linguistic Features of the Two Translated Texts

5 Conclusion

5.1 The Findings of Two Translators Style Research

5.2 Implications of Corpus Translation Study

5.3 Limitations and Prospects of Corpus Translation Study

Refefence

Acknowledgements

展开▼

摘要

翻译研究最为突出的问题就是定性研究与定量研究相脱节,理论研究与语言转换的实践相脱节,缺乏客观的量化标准和评估模式。建立基于语料库的翻译研究新方法可以弥补上述不足。
  语料库翻译学研究虽然只有短短十几年的发展历史,但近年来却呈现出愈来愈强劲的发展势头。语料库翻译学在汲取语料库语言学、描写性译学及其他相关学科营养的同时,不断丰富自己的研究内容和研究方法。该领域研究不仅颠覆了传统译学的研究方法,而且形成了自己独特的研究对象,拓展和深化了翻译学研究的外延和内涵。
  基于林语堂长篇小说The Gay Genius宋碧云和张振玉的两个汉译本,利用语料库检索软件WordSmith6.0和AntConc3.1.4进行多层面、多角度的定量分析和定性分析相结合,来研究两位译者在类符/形符比、词长、四字成语、词汇密度、文本翻译的省略,特定词的翻译、平均句长和功能词使用,和非语言特征的不同这几个方面所体现的不同译者风格。在语料的基础上探讨译者风格,用检索软件对文本进行检索,以期通过研究来发现源文本和目的语文本中一系列连贯的、显著的数据最终揭露译者风格。
  通过定量和定性研究发现:宋碧云译本比张振玉译本在词的层面上体现出类符/形符比高、词汇密度大的特点,因而能够比较充分地传递原文中所蕴含的意义,宋译本以较少的型符数传递了更多的信息,也更注重对细节的掌握,而张振玉译本中,功能词的使用频率偏高,在语法标记上体现出“明晰化”特点。宋碧云译本在语法标记方面趋于隐化,这更符合汉语的表达习惯。张振玉译本受英文原文的表达习惯所影响。
  译者风格分析可以分为五个大的层面:音系学,词汇,句法,语篇和修辞。主要从词汇,句法,语篇和非言语特征这几个方面研究研究两位译者风格,因此在判别两位译者的风格标记方面不是极尽详细。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号