首页> 中文学位 >北途户外俱乐部活动策划书俄译实践报告
【6h】

北途户外俱乐部活动策划书俄译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

外文摘要

一、任务简介

(一)活动背景

(二)主要任务

二、译前准备及译前分析

(一)心理准备

(二)文本分析

(三)了解活动

(四)翻译过程

三、案例分析

(一)中国地名的译法

(二)指示代词“本”“该”的译法

(三)人称代词“本人”的译法

(四)包孕句的译法

(五)条件句的译法

1、一般条件句

2、否定条件句

(六)增词

(七)长句切分

(八)中国特有事物翻译

(九)翻译中的动词转换

1、动词转换为名词

2、动词转换为“前置词+名词”词组

四、实践总结

(一)翻译实践中的职业素质

(二)问题与不足

(三)译前准备的重要性

(四)汉译俄翻译实践的难点总结

参考文献

致谢

附录

展开▼

摘要

随着中俄关系不断升温,中俄两国之间的交流越来越频繁,两国之间无论是政府层面还是社会团体都努力发展两国合作项目。中俄之间的合作项目既有大型的“国家年”、“语言年”、“旅游年”等,也有各个领域的论坛、会谈等。两国之间的合作就需要更多的俄汉翻译人才。
  本报告讨论的是黑河市北途户外登山俱乐部2014年活动策划书汉译俄翻译实践。该项目规模为20000余汉字,时限为20天,整个翻译任务由笔者独立完成。通过对翻译过程及译文案例的分析,报告主要探讨在汉译俄翻译实践中应注意的问题:译前准备的重要性;翻译方法的运用;校对对于汉译俄译文的重要意义;译者在翻译实践中的责任感及沟通意识。
  在报告中,笔者首先通过原文的语体确定译文的语体。笔者就黑河市北途户外登山俱乐部活动策划书进行了翻译及研究。在翻译过程中,注重翻译方法的使用,解决汉语语句结构与俄语语句结构不同带来的翻译问题。翻译过程中与黑河市北途户外登山俱乐部工作人员保持沟通,及时提供译文样品、汇报翻译进度,对于翻译中不解之处询问其工作人员,最终确定译词。
  本报告共分为四部分:第一部分介绍此次翻译任务。第二部分详细阐述笔者为此次翻译任务所做译前准备。第三部分是本报告的重点章节,通过翻译实例分析翻译实践中遇到的问题及解决方案。第四部分是对此次翻译实践的总结,包括翻译实践中的职业素质、翻译实践中的问题与不足、译前准备的重要性、汉译俄翻译实践的难点总结。
  报告表明,译者需要对翻译实践有全面的理解,重视翻译项目的各个环节。力求做到翻译的目的和功能、原文意义的再现、目标读者的感受等多方面的综合。报告期待在汉译俄翻译实践方面为翻译工作者提供一些借鉴。

著录项

  • 作者

    邢曼;

  • 作者单位

    辽宁师范大学;

  • 授予单位 辽宁师范大学;
  • 学科 翻译学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 许凤才;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 H355.9;
  • 关键词

    俄语翻译; 语句结构; 活动策划书;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号