首页> 中文学位 >释意理论指导下的交替传译实践报告——以日本文化讲座为例
【6h】

释意理论指导下的交替传译实践报告——以日本文化讲座为例

代理获取

目录

声明

摘要

外文摘要

第一章 引言

第二章 口译实践项目简介

2.1 口译实践说明

2.2 释意理论

第三章 口译实践过程

3.1 译前准备

3.1.1 针对口译内容的准备

3.1.2 针对口译形式的准备

3.2 口译进行过程概述

3.2.1 开场介绍的翻译

3.2.2 一般讲解的翻译

3.2.3 结合影视资料讲解的翻译

3.2.4 总结与寄语的翻译

3.3 实践过程自我评价

第四章 案例分析

4.1 难译词句的转化

4.2 顺应语境的补充

4.3 多重信息的整理

第五章 实践总结

5.1 从内容和形式两方面准备

5.2 兼顾语言的“意”与“形”

5.3 注重知识积累与理论学习

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

本文是一篇结合塞莱斯科维奇的释意理论,分析笔者参与的一系列日本文化讲座口译活动的实践报告。笔者在攻读日语口译MTI的过程中接触了释意理论,并在口译实践中自觉地进行了应用。在口译实践结束后,笔者对于实践过程实施了反思总结,并形成了一定心得,因此笔者结合口译理论撰写本文。
  本文首先说明了实践活动的性质,并简要介绍了释意理论及该理论与本次实践活动的关系。之后介绍了口译活动的具体过程,包括译前准备、翻译实施过程过程和译后的评价与总结。在之后的“案例分析”一章,笔者用释意理论分析了实践中遇到的实例,从“难译词句的转化”、“顺应语境的增删”、“多重信息的整理”三个方面分析了释意理论在讲座口译中的应用。
  通过对实践活动进行总结分析,笔者认为在提升讲座口译质量方面,译员应当注意以下三点:
  1.尽最大可能做好译前准备,充分的准备对于减少失误有着重要意义。
  2.要注意兼顾语言的“意”与“形”,不做机械的语言转化。理解上着重对“意”正确完整地抽取,表达上还要语言清晰优美地赋予“形”。
  3.口译工作需要知识和经验的积累,也需要理论的指导。应当加强原语与目的语、语言和文化知识的多方面学习。自觉了解各类翻译理论,多参加翻译实践,形成自己独特高效的口译方法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号