首页> 中文学位 >联络口译中的语义缺失及应对策略——《2015拉加南国家地方官员行政管理研修班》口译实践报告
【6h】

联络口译中的语义缺失及应对策略——《2015拉加南国家地方官员行政管理研修班》口译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

引言

第一章 任务描述

1.1 任务背景

1.2 任务内容

第二章 联络口译的过程

2.1 译前准备

2.1.1 熟悉口译对象和行程

2.1.2 译前资料准备

2.1.3 文本特征分析

2.1.4 翻译策略选择

2.1.5 术语表制定

2.2 口译进行阶段

2.2.1 开班典礼

2.2.2 课堂讲解

2.2.3 宴会翻译

2.2.4 旅游参观

2.3 突发事件处理

2.4 译后反思

第三章 口译的问题及解决方案

3.1 口译实践过程中的主要问题

3.1.1 联络口译中的语义缺失

3.1.2 语义缺失的原因

3.2 变译理论指导下的解决方案

3.2.1 变译理论与口译实践

3.2.2 变译理论指导下语义缺失的应对策略

第四章 口译实践总结

4.1 联络口译实践的收获与价值

4.1.1 口译技巧的提高

4.1.2 口译员综合能力的提升

4.1.3 外事活动应注意的问题

4.2 联络口译实践的局限及问题

参考文献

致谢

附录

展开▼

摘要

中国与世界的交流日益密切,各种层次的经贸合作的纽带日益加强,因此口译工作受到人们的广泛关注。联络口译是口译活动最早的一种出现形式,广泛应用于外交会晤、商务会谈、外宾陪同、参观访问等场合,其涉及面广,场景多,要求联络口译员不仅要具备良好的语言能力、跨文化的交际能力和临场应变能力,还应具备丰富的百科知识储备。
  本文为一篇汉英联络口译的实践报告,描述了笔者在2015年6月22日至7月12日期间在大连行政学院承办的《2015拉加南国家地方官员行政管理研修班》中担任联络口译员的亲身经历。笔者选取了口译实践中的具有代表性的四个场景作介绍,并在译后进行了总结和反思,指出联络口译实践中遇到的主要问题为语义缺失。通过分析归纳,造成语义缺失的主要原因为英语和汉语在语言层面、文化认知层面以及审美形式和功能上的差异。笔者以变译理论为视角,选取口译实践中涉及的部分汉英交传稿作为语料来源,探析变译理论在解决联络口译中的语义缺失问题的实际应用,并提出了相应的口译策略。希望本文能为联络口译的研究和教学提供案例,也对联络口译实践提供一定的指导和借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号