首页> 中文学位 >认知负荷模型下处理冗余信息的模拟汉英交传实践报告——以央视节目《风云会》访谈为例
【6h】

认知负荷模型下处理冗余信息的模拟汉英交传实践报告——以央视节目《风云会》访谈为例

代理获取

目录

声明

引言

第1章 交替传译任务简介

1.1任务背景

1.2任务描述

1.3任务价值与意义

第2章 交替传译任务过程

2.1译前准备

2.1.1资料和设备准备

2.1.2语言特征分析

2.1.3术语表的制定

2.1.4 理论文献综述

2.2口译进行阶段

2.2.1首次翻译

2.2.2 审核译文

2.3译后整理与反思

2.3.1 音频和文本整理

2.3.2 译后总结与反思

第3章 翻译问题与解决策略

3.1 交替传译中遇到的翻译问题

3.1.1 文化差异造成的冗余

3.1.2 信息累赘造成的冗余

3.1.1 信息密集造成的冗余

3.2认知角度下汉英口译中问题的解决策略

3.2.1 归化策略

3.2.2 省略策略

3.2.3 概括策略

第4章 翻译实践总结

4.1翻译实践的收获与价值

4.2翻译实践的局限与不足

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

随着中国体育事业的发展,我国运动员在国际大赛中斩获颇丰,涌现出了很多世界级的体育明星。CCTV5《风云会》节目通过对体育明星的采访,展示了这些明星的风采,向世界传播了中国的软实力。为了更好地让国外观众有效地理解节目内容,译员需要提高口译质量。
  从认知理论视角来看,译员需要同时对语言信息进行接收、解码、记忆和再表达等处理,这就要求译员在一定时间内进行大量复杂的认知活动,因此为了避免译员精力分配不平衡或者处理能力超负荷,省力原则在口译活动中显得尤其重要,对省力原则进行研究具有重要的理论价值和实践意义。
  本文重点选取了CCTV5《风云会》对郎平、林丹和李娜的采访作为分析对象来进行交替传译。在省力原则的指导下,针对任务过程中出现的由于文化差异、信息累赘以及信息密集所造成的冗余问题提出归化策略、省略策略和概括策略来提高译文质量,同时减轻译员在任务过程中精力分配不平衡的现象。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号