首页> 中文学位 >文本类型理论视角下《万达中心写字楼租赁合同》汉译英句式重组实践报告
【6h】

文本类型理论视角下《万达中心写字楼租赁合同》汉译英句式重组实践报告

代理获取

目录

第一个书签之前

摘 要

Abstract

一、引言

2.1翻译任务背景及内容

2.2翻译任务意义及价值

三、翻译过程

3.1译前准备

3.1.1信息类文本特征分析

3.1.2相关资料及工具准备

3.1.3 文本类型理论

3.2译中过程

3.2.1初译阶段

3.2.2改译阶段

3.3译后审校

3.4翻译问题界定

四、翻译问题

4.1 汉语线性铺排句式多,信息过于松散

4.1.1汉语主语不突出

4.1.2汉语定语多前置

4.1.3 汉语状语紧靠动词

4.2 汉语短句较多,导致语义信息复杂

4.2.1 定语修饰成分多

4.2.2状语修饰成分多

4.3 汉语句式衔接不明显,导致衔接信息隐化

4.3.1句子连接词不明显

4.3.2过多省略和替代

5.1 汉语铺排句的语序重组

5.1.1主从句位置的调整

5.1.2 定语从句位置的调整

5.1.3 状语从句位置的调整

5.2 汉语短句的语义重组

5.2.1 部分重组法

5.2.2 取意丢形法

5.3 汉语语句衔接的模式重组

5.3.1添加句际之间的连接词

5.3.2 增加句子中的交替衔接

六、翻译实践总结

6.1 翻译实践的收获

6.1.1了解文本类型理论

6.1.2 重视英汉句法的差异

6.1.3制定术语表的必要性

6.2信息类文本翻译的建议

6.3 翻译实践的局限和不足

参考文献:

附录I

附录II

附录III

Article 1 Lease Unit

Article 2 Usage of Lease Unit

Article 3 Lease Term

Article 4 Rent

Article 5 Decoration Period

Article 6 Property Management and Fees

Article 7 Other Expenses

Article 8 Deposit

Article 9 Mode of Payment

Article 10 Overdue Fines

Article 11 Entry and Decoration

Article 12 Parking Space

Article 13 Advertising Position

Article 14 Obligations and Rights

Article 15 Confidentiality

Article 16 Alteration and Termination of the Contr

Article 17 Default and Compensation Liability

Article 18 Return of the Lease Unit

Article 19 Insurance

Article 20 Sublease Restriction

Article 21 Force Majeure

Article 22 Dispute Settlement and Applicable Law

Article 23 Miscellaneous

Appendix Basic Information about the Lease Contrac

Appendix

Decoration Restoration Confirmation Sheet

Status Confirmation Letter

Appendix

Supplementary Agreement

Appendix

Supplementary Agreement

致 谢

展开▼

摘要

文本类型理论是由德国研究学派学者、德国翻译家卡特琳娜·赖斯(Katharine Reiss)(1923-)提出的涉及文本类型、语言功能及翻译策略的理论(张美芳, 2009)。赖斯的文本类型理论对翻译有着深刻的评价和规范意义。所谓翻译,是指从语义到体裁在译语中最接近而又最完整再现源语的信息。赖斯认为文本类型决定了翻译方式,二者之间有着紧密的关系,译者在翻译时要有文本意识,必须要了解文本的语言特点,才能更好地翻译。因此,本文借助了赖斯的理论成果,主要研究了文本类型理论下信息类文本汉译英翻译的句式重组问题。 随着经济全球化的进一步加强,世界政治、经济和文化的进一步交流和合作,合同作为合作双方权利义务的凭证,愈加体现出其在促进经济发展、社会进步以及维护世界民主与和平中所起到的重要作用。因此,提高合同类文本的翻译水平是非常重要的。本文重点研究文本类型理论中的信息类文本,分析了信息类文本分支下的合同类文本在文本类型理论下的汉译英句式结构重组问题,并讨论了文本类型理论在合同文本翻译中的利用。综上所述,本文以《万达中心写字楼租赁合同》作为研究案例并进行深入研究。 合同是应用性文体,涵盖了广泛的领域。在翻译合同类文本类的语料时,需要尊重信息类文本所具备的用词准确、专业、极具逻辑性的特点,同时也要了解合同文体中汉语和英语的句式特点。对汉译英过程中出现的汉语线性铺排句式多,信息松散以及汉语短句较多,导致语义信息复杂以及汉语衔接不明显导致衔接信息隐化等问题加以处理,并在实践基础上总结出相应的解决方案。希望本篇论文的创作能够有助于未来合同类文本的翻译和研究。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号