第一个书签之前
摘 要
Abstract
一、引言
2.1翻译任务背景及内容
2.2翻译任务意义及价值
三、翻译过程
3.1译前准备
3.1.1信息类文本特征分析
3.1.2相关资料及工具准备
3.1.3 文本类型理论
3.2译中过程
3.2.1初译阶段
3.2.2改译阶段
3.3译后审校
3.4翻译问题界定
四、翻译问题
4.1 汉语线性铺排句式多,信息过于松散
4.1.1汉语主语不突出
4.1.2汉语定语多前置
4.1.3 汉语状语紧靠动词
4.2 汉语短句较多,导致语义信息复杂
4.2.1 定语修饰成分多
4.2.2状语修饰成分多
4.3 汉语句式衔接不明显,导致衔接信息隐化
4.3.1句子连接词不明显
4.3.2过多省略和替代
5.1 汉语铺排句的语序重组
5.1.1主从句位置的调整
5.1.2 定语从句位置的调整
5.1.3 状语从句位置的调整
5.2 汉语短句的语义重组
5.2.1 部分重组法
5.2.2 取意丢形法
5.3 汉语语句衔接的模式重组
5.3.1添加句际之间的连接词
5.3.2 增加句子中的交替衔接
六、翻译实践总结
6.1 翻译实践的收获
6.1.1了解文本类型理论
6.1.2 重视英汉句法的差异
6.1.3制定术语表的必要性
6.2信息类文本翻译的建议
6.3 翻译实践的局限和不足
参考文献:
附录I
附录II
附录III
Article 1 Lease Unit
Article 2 Usage of Lease Unit
Article 3 Lease Term
Article 4 Rent
Article 5 Decoration Period
Article 6 Property Management and Fees
Article 7 Other Expenses
Article 8 Deposit
Article 9 Mode of Payment
Article 10 Overdue Fines
Article 11 Entry and Decoration
Article 12 Parking Space
Article 13 Advertising Position
Article 14 Obligations and Rights
Article 15 Confidentiality
Article 16 Alteration and Termination of the Contr
Article 17 Default and Compensation Liability
Article 18 Return of the Lease Unit
Article 19 Insurance
Article 20 Sublease Restriction
Article 21 Force Majeure
Article 22 Dispute Settlement and Applicable Law
Article 23 Miscellaneous
Appendix Basic Information about the Lease Contrac
Appendix
Decoration Restoration Confirmation Sheet
Status Confirmation Letter
Appendix
Supplementary Agreement
Appendix
Supplementary Agreement
致 谢