首页> 中文学位 >文本类型理论视角下《2017美国总统经济报告》汉译长句重组实践报告
【6h】

文本类型理论视角下《2017美国总统经济报告》汉译长句重组实践报告

代理获取

目录

第一个书签之前

摘 要

Abstract

一、引言

二、翻译任务简介

(一)任务来源

(二)任务描述

三、翻译任务过程

(一)译前准备

1.译前资料准备

2.文本特征分析

3.文本类型理论

4.制定术语表

5.翻译工具及相关书籍

(二) 翻译过程

1.初译阶段

2.审校阶段

3.改译阶段

4.翻译问题的界定

四、翻译的问题及解决方案

(一) 翻译问题

1.原文逻辑关系不明晰

2.英汉句式结构不一致

3.英汉语态表达存差异

(二)解决方案

1.逻辑关系不明晰解决方案

2.句式结构不一致解决方案

3.语态表达差异解决方案

五、翻译实践总结

(一)翻译实践的收获与价值

(二)翻译实践的局限及问题

参考文献:

附 录

附录1 原文

致 谢

展开▼

摘要

该实践报告以文本类型理论为关照,选取《2017美国总统经济报告》中的长句为翻译实践对象,针对翻译实践中发现的原文逻辑关系不明晰、英汉句式结构不一致和英汉语态表达存差异三个翻译问题,探讨了文本类型理论在经济类文本中的应用。 汉译实践中发现的翻译问题是:原文逻辑关系不明晰、英汉句式结构不一致、英汉语态表达存差异。针对这些问题,分别采用语义增补显化重组、词汇衔接显化重组、状语从句显化重组;顺序逆序整合重组、意群拆分整合重组、词类短语整合重组;被动主动转换重组、被动无主句转换重组和被动特殊结构转换重组九种解决方案,探讨和分析了文本类型理论视角下英语长句重组策略的有效性。 实践报告和案例分析表明,显化重组、整合重组和转换重组等具体翻译策略对英语经济报告长句的汉译具有一定的指导意义与实践价值,对译文质量的提升具有明显的效力。 期望本实践报告对此类文本长句的翻译提供一定启示和借鉴价值。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号