退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
声明
致谢
摘要
第一章 任务描述
1.2 任务特点
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
3.1 理论基础
3.1.1 吉尔的认知负荷模型
3.1.2 释意理论
3.2 省力策略
3.2.1 顺句驱动
3 2.2 省略信息
3.2.3 简练概括
4.1 主要发现
4.2 研究不足
参考文献
附录
刘恬恬;
东北大学;
英汉翻译; 同声传译; 省力策略; 顺句驱动;
机译:汉英同声传译中停顿现象的实证研究
机译:坚持开放包容 推动联动增长——在二十国集团领导人汉堡峰会上关于世界经济形势的讲话
机译:合力推动增长合作谋求共赢在二十国集团领导人第六次峰会上的讲话
机译:口译与翻译:同声传译中人类策略的独特性
机译:基于语料库的中文(广东话)-英语同声传译压缩策略研究。
机译:在中英文同声传译配对或转译中哪一种花费更大?来自fNIRS神经成像研究的证据
机译:同声传译中的积极语言迁移:跨文化语境中的中国领导人汉英同声传译案例研究
机译:重新进行国防部考试评估,国防部副部长和采访技术部长paul G. Kaminski阁下在1995年10月3日于阿拉巴马州亨茨维尔举行的国际测试与评估协会研讨会上的讲话
机译:同声传译系统,服务器系统,同声传译设备,同声传译方法和计算机可读记录介质
机译:基于多过程的同声传译装置和使用相同方法的同声传译方法
机译:计算机实现的同声传译方法同声传译装置。
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。