首页> 中文学位 >汉英同声传译中省力策略的应用与分析——以胡锦涛两次在二十国集团领导人金融峰会上的讲话模拟口译为例
【6h】

汉英同声传译中省力策略的应用与分析——以胡锦涛两次在二十国集团领导人金融峰会上的讲话模拟口译为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章 任务描述

1.2 任务特点

2.1 译前准备

2.2 翻译过程

3.1 理论基础

3.1.1 吉尔的认知负荷模型

3.1.2 释意理论

3.2 省力策略

3.2.1 顺句驱动

3 2.2 省略信息

3.2.3 简练概括

4.1 主要发现

4.2 研究不足

参考文献

附录

展开▼

摘要

随着社会经济文化的飞速发展,全球各国之间的合作交流愈加紧密与频繁,作为沟通桥梁的译员的作用日益凸显。在此之中,同声传译因其特有的即时性备受人们关注。
  同声传译是“用一种语言把另一种语言所表达的思想和感情,以与发言人几乎同时的速度,用口头形式重新表达出来的一种翻译实践”(张维为,1999,p.6)。它要求同传译员在工作中要做到一心多用,即听、解、记、译几乎要同时完成。在评估口译质量时,信息的完整性往往成为重要的质量评估指标之一,但由于同声传译的即时性,即使是优秀的译员也很难做到对源语信息的完全转述,只能运用策略尽可能多地呈现源语信息并在必要时对源语信息进行取舍以保证同传活动的顺利进行,这便是同声传译中的省力策略。
  本文回顾了专家学者针对省力在语言方面和口译方面提出的理论学说,并结合笔者自身的口译学习经历中“携手合作同舟共济——胡锦涛在二十国集团领导人第二次金融峰会上的讲话”及“合力推动增长合作谋求共赢——胡锦涛在二十国集团领导人第六次峰会上的讲话”两个同声传译模拟口译案例,提出了省力策略在汉英同声传译中应用的具体方法和其效果这一问题,主要运用Gile的认知负荷模型和巴黎学派的释意理论,从顺句驱动、省略信息和简练概括三个方面分析了所选取两次模拟案例中省力策略应用的具体方法和其效果,最后根据对本文所选取材料的分析得出结论,提出了此次研究的发现和所存在的不足之处,在帮助笔者对自己的口译质量进行评估的同时,也希望给今后的研究提供借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号