首页> 中文学位 >中国古代骈体文与西方绮丽文的交响曲——从文体学角度研究中国典籍英译
【6h】

中国古代骈体文与西方绮丽文的交响曲——从文体学角度研究中国典籍英译

代理获取

目录

文摘

英文文摘

独创性说明

Introduction

1 Literature Review

1.1 Status Quo of the Studies on Stylistic

1.2 Rhetoric Devices in Style

2 The Translation of Chinese Rhythmic Prose into English

2.1 One Style in Two Languages

2.1.1 The Chinese Rhythmic Prose

2.1.2 The English Euphuistic Prose

2.2 Some Points to be Noted in Chinese-English Translation

2.2.1 Readability, an Important Principle in Translation

2.2.2 Expression and Comprehension

3 A Case Study on the Translation of Chinese Rhythmic Prose

3.1 Syntactical Study

3.2 Rhetorical Study

3.3 Rhythmical Study

4 Conclusion

Bibliography

Appendix A The Translation of Wen Fu

Published Articles during M.A Study

Acknowledgement

展开▼

摘要

本文从文体学角度研究了中国典籍英译。全文分为五个部分。 第一部分是概论,介绍了本人采用文体比较的方法讨论翻译及选择骈体文作为研究对象的原因。 第二部分旨在探讨文学文体学发展的历史和现状,就文体的定义、发展及骈体文研究的现状作了回顾和讨论,并提出了以西方绮丽文为翻译参照的翻译方法。本章还对文体学研究密切相关的部分修辞进行了重点介绍,为本文的翻译研究提供依据。 第三部分对中国骈体文与西方绮丽文的形成、发展分别给予详尽的阐述,并对翻译中应注意的要点进行说明。 第四部分选取六朝时期具有代表性的骈体文作品《文赋》作为研究范例,以统计软件SPSS做为辅助研究工具,对骈体文和绮丽文进行了深入的对比,并对几个《文赋》英译版本进行对比,证实了骈体文译为绮丽文形式的可行性,并提出某些具体的翻译问题处理方式。 最后一部分是结论。文体比较研究对骈体文英译是极其必要的。通过对英汉两种近似文体的对比研究,我们更好地了解了二者的异同,并进一步提高翻译的质量,促进典籍英译研究的发展。

著录项

  • 作者

    李俊;

  • 作者单位

    大连理工大学;

  • 授予单位 大连理工大学;
  • 学科 外国语言学及应用语言学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 汪榕培;
  • 年度 2006
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 骈文;翻译;
  • 关键词

    古典诗歌; 骈体文; 典籍英译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号