首页> 中文学位 >概念整合理论及其在唐诗隐喻翻译中的应用——许渊冲《唐诗三百首》个案研究
【6h】

概念整合理论及其在唐诗隐喻翻译中的应用——许渊冲《唐诗三百首》个案研究

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

1 Introduction

1.1 The Subject of the Paper

1.1.1 What is poetry?

1.1.2 Relationship between Metaphor and Poetry

1.2 Purpose of Writing

1.2.1 General Features of Tang Poetry

1.2.2 Purpose of Writing this Paper

1.3 Language Data

1.3.1 Data Collection

1.3.2 Data processing

1.4 Organization of the Paper

2 Literature Review

2.1 Definition of Metaphor

2.2 A General Review of the Study of Metaphor Translation

2.3 A Review of Metaphor Translation Strategies

2.3.1 Metaphor Translation Strategies Proposed by Scholars in the West

2.3.2 Metaphor Translation Strategies Proposed by Scholars in China

3 Conceptual Integration Theory

3.1 Development of the Conceptual Integration Theory

3.1.1 The Mental Space Theory and Its Development

3.1.2 The Conceptual Integration Theory and Its Development

3.2 The Network Model of Conceptual Integration

3.2.1 Four mental spaces in the Network Model

3.2.2 Operation of spaces in Conceptual Integration Theory

3.2.3 Integration Processes and Emergent Structure

3.2.4 Optimality principles of Conceptual Integration Theory

3.3 A Cognitive Process of Metaphor Translation

3.3.1 The Cognitive Process of Metaphor Translation Discussed in the Thesis

3.3.2 The Cognitive Linguistic Operations in Metaphor Translation

4 Metaphor Translation in 300 Tang Poems

4.1 The Classification of Metaphors in 300 Tang Poems

4.1.1 The PLANT Metaphors

4.1.2 The ANIMAL Metaphors

4.1.3 The WEATHER Metaphors

4.1.4 OTHER metaphors

4.2 Sample Analysis

4.2.1 Sample One: Written in a Village South of the Capital by Cui Hu

4.2.2 Sample Two: The Everlasting Longing by Bai Juyi

4.2.3 Sample Three: The Phoenix Terrace at Jinling by Li Bai

4.2.4 Sample Four: Sand —Sifting Waves (8) by Liu Yuxi

4.3 Translation Strategies Applied in the Metaphors of 300 Tang Poems

4.3.1 Reproducing the Same Image

4.3.2 Translation of Metaphor plus Sense

4.3.3 Conversion of Metaphor to Sense

4.3.4 Translation of Metaphor by Simile (Retaining the Image)

5 Conclusion

5.1 Summary

5.2 Limitation and Recommendations for Further Research

Bibliography

攻读硕士学位期间发表学术论文情况

Acknowledgement

展开▼

摘要

本文以隐喻的翻译作为唐诗翻译研究的突破口,以《唐诗三百首》中出现的隐喻为语料,基于概念整合理论对唐诗中的隐喻进行认知学的阐释,在充分理解隐喻的深层含义的基础上,分析并提出了唐诗中隐喻的翻译策略。文章分为五个部分: 第一部分简单介绍了唐诗的特点,本文要研究的主要问题,以及研究语料的收集与整理。 第二部分对隐喻翻译进行了综述,从隐喻翻译研究的历史出发,分析了西方学界和中国学界提出的几种隐喻翻译的策略。 第三部分系统介绍了概念整合理论的发展过程,理论框架,其整合网络,组构原则和优化原则,并在概念整合理论的基础上提出了本文的研究模型,即把隐喻的翻译看作其在源语和目的语中两个独立整合的过程。 第四部分为译本分析,通过对《唐诗三百首》中隐喻的分类,基于概念整合理论对四类隐喻的翻译进行了详细阐释,归纳总结了唐诗隐喻的四种翻译策略,并对其使用比例进行了统计。 第五部分为总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号