首页> 中文学位 >交际翻译理论下英语长句汉译实践报告——以《积极心理学在二语习得中的应用》(节选)为例
【6h】

交际翻译理论下英语长句汉译实践报告——以《积极心理学在二语习得中的应用》(节选)为例

代理获取

目录

声明

1 Introduction

1.1 Background

1.2 Purposes and Significance

2 Task Description

3 Translation Process

3.1 Preparations before the Translation

3.2 Difficulties during the Translation

3.3 Revision after the Translation

4 Theoretical Foundation

4.1 The Definition and Features of Long Sentences

4.1.1 The Definition of Long Sentences

4.1.2 The Features of Long Sentences

4.2 Long Sentences Translation Methods

4.3 Newmark’s Communicative Translation Theory

4.4 Long Sentences Translation Methods under the CTT

5 Translation Techniques

5.1 Sequencing

5.2 Reversing

5.3 Cutting

5.4 Synthesizing

6 Conclusion

6.1 Major Findings

6.2 Limitations

参考文献

Appendix Source Text and Target Text

致谢

大连理工大学学位论文版权使用授权书

展开▼

摘要

当今社会,积极心理对教育教学有着深远的影响,能够促进第二语言的教学与学习。在涉及母语以外的一种语言或多种语言的情况下,本项目选择的《积极心理学在二语习得中的应用》一书中涉及到语言习得及加工的各方面,包括积极心理学的一些概念,例例如:共情、幸福感、愉快、希望以及积极情绪,本书的目标读者为研究二语习得的本科生、从事二语习得研究的研究生以对二语习得感兴趣的研究者和教师等,因此,翻译要求要准确表达原文含义,译文要符合目标读者的语言习惯,行文清晰易易懂。然而原文中具有较多长句,这些长句包含多个分句、修饰语,结构紧密、逻辑严谨。因此翻译长句成为了了本翻译实践的难点。 交际翻译适用于信息型文本,本书为一本有关二语习得和教学中的积极心理学的参考书,属于信息型文本,因此本翻译实践选择纽马克的交际翻译理理论作为指导理理论。交际翻译理理论的重点在于译文对目的语读者所产生的效果要与原文对源语读者所产生的效果相同,目的语读者是其关注点,尽量量为这些读者排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利利进行。原文中的长句包含并列列句、复合句以及并列列复合句,语法严谨,结构复杂,而且修饰语多样,过于冗长,从而使英语长句翻译成为这次翻译任务的难点。基于中英文长句的差异,在交际翻译理理论的指导下,本翻译实践中,作者对于长句翻译主要采用顺序法、逆序法、拆分法以及综合法进行翻译,从而保证译文的准确性并且让读者更更容易易理理解。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号