声明
摘要
ABSTRACT
Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Research
1.2 Research Objectives and Significance
1.3 Research Method
1.4 The Organization of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Previous Studies on Defamiliarization and Translation
2.1.1 Studies on Defamiliarization and Translation in the West
2.1.2 Studies on Defamiliarization and Translation in China
2.2 Previous Studies on the Translation of Eileen Chang
2.3 Shortcomings in Former Research and the Innovation of this Study
2.3.1 Shortcomings in Former Research
2.3.2 The Innovation of this Study
Chapter 3 Defamiliarization and Literary Translation
3.1 Russian Formalism and Defamiliarization
3.2 Deramiliarization in Literature
3.2.1 Defamiliarization and Literariness
3.2.2 Defamiliarization Devices in Literary Works
3.3 Reproduction of Defamiliarization in Literary Translation
Chapter 4 Reproduction of Defamiliarization Devices in Eileen Chang’s Self-translation
4.1 Eileen Chang and Her Self-translation
4.2 Eileen Chang’s Reproduction of Defamiliarization Devices
4.2.1 Reproduction of Lexical Defamiliarization Devices
4.2.2 Reproduction of Syntactic Defamiliarization Devices
4.2.3 Reproduction of Rhetorical Defamiliarization Devices
4.3 Discussion on the Reproduction of Defamiliarization in Seif-translation
4.3.1 Validity of the Reproduction of Defamiliarization in Self-translation
4.3.2 Hindrance of the Reproduction of Defamiliarization in Self-translation
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Implications of the Study
5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research
References
Appendices
Acknowledgements
Resume