首页> 中文学位 >《航次(海上航次)计划》汉译中句式重组实践报告
【6h】

《航次(海上航次)计划》汉译中句式重组实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 任务描述

1.1 任务来源

1.2 任务简介

1.3 任务特点

第二章 任务过程

2.1 翻译启动与计划阶段

2.1.1 术语的提取,整理和查询

2.1.2 任务分配,翻译进度的制定

2.2 翻译实施阶段

2.2.1 翻译文本特点分析

2.2.2 翻译过程

2.2.3 翻译术语修订和更新

2.3 翻译收尾阶段

2.3.1 译文审校工作

2.3.2 译文排版

2.3.3 语言资源的整理,储存备份

第三章 案例分析

3.1 英汉对比理论下句式差异理论

3.2 翻译中句子语序重组

3.2.2 综合重组

3.3 翻译中句型重组

3.3.1 复杂句变简单句

3.3.2 简单句变复杂句

3.4 翻译中句子语态重组

3.4.1 被动句转为主动句

3.4.2 被动句转为主动语式的被动句

第四章 实践总结

4.1 总结

4.2 启示

参考文献

附录

致谢

作者简介

展开▼

摘要

随着航海事业的发展,中国船员外派工作逐年增加。但由于外籍船舶上的航海出版物和相关程序文件大多数为英文版本且中国船员的英文水平有限,给中国船员的工作带来极大困难。因此,航海类文件的翻译工作及其重要。
  本报告选用航海类文件《航次(海上航次)计划》作为研究对象。在其翻译过程中,主要的翻译困难源于英汉双语的句式差异。句式差异主要表现在英汉语序、语态和句子结构等方面。为解决该问题,报告中引用英汉对比理论中句式差异理论来指导翻译策略,使译文更符合目标读者的阅读习惯和思维方式。
  报告中选用句式重组翻译策略处理英汉句式差异。句式重组一般包括语序重组、句型重组和语态重组三个方面。本报告中语序重组从倒序重组和综合重组两方面进行阐述;句型重组主要为复杂句转简单句为主;语态重组从被动句转主动句和被动句转为主动语式的被动句两方面进行阐述。报告中除详述具体的翻译方法外,笔者另附案例进行详细说明。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号