首页> 中文学位 >英语船舶建造合同汉译中的句式重组实践报告
【6h】

英语船舶建造合同汉译中的句式重组实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

一.引言

二.任务简介

2.1 任务来源

2.2 任务背景

2.3 任务特点

三.任务过程

3.1 译前准备阶段

3.2 笔译进行阶段

四.案例分析

4.1 船舶建造合同翻译中的句子语序重组

4.2 船舶建造合同翻译中的句子类型重组

4.3 船舶建造合同翻译中的句子语态重组

五.实践总结

5.1 译前准备的重要性

5.2 英语船舶建造合同汉译中的难点总结

5.3 英译汉中的句式重组

参考文献

致谢

附录

展开▼

摘要

大连作为一个国际化的港口城市,港口建设对城市的发展具有深远的影响。船舶对港口来说,是不可或缺的资源。因此,船舶的建造也具有深远的意义。而船舶建造合同,就是约定建造人按照何种约定的条件来建造船舶,而订造人又要按何种支付价款进行付款的协议。由此可见,船舶建造合同对船舶建造起关键性的规定作用。 船舶建造合同是重要的合同文件,对签定双方都意义深远。因此,其翻译便具有了举足轻重的作用。船舶建造合同中包含一些较长的复合句,带有多重定语。而汉语语言表达习惯要求简洁明了、不拖沓,逻辑关系严密,层次分明。因此,译者在翻译的过程中,要根据目标语的表达习惯,在翻译时进行句子重组,尽可能地符合目标语的表达习惯,并且能够将原文意思准确的表达出来。这个过程能够使译者熟练掌握英汉翻译中的句式重组的各种翻译技巧,如语序重组、句子类型重组、语态重组等等。 在回顾整个实践过程时,报告着重对译前准备阶段进行了描述,讲述了在译前准备阶段所做的准备工作,并解释了这一阶段的重要性,并在附录中列出了翻译原文和译文,以供对照使用。 在案例分析一章中,笔者将船舶建造合同汉译中的句式重组作为研究对象,研究了其中的句子语序重组、句子类型重组和句子语态重组,从这三个方面分析了翻译中的句式重组问题。 通过对任务过程的简洁和案例分析,我得出以下结论:1.译前准备的重要性。译前准备工作的充分性对笔译任务的进行有着重大影响作用;2.英译汉翻译时句式重组的运用。中英文不同的表达习惯使得句式重组成为英译汉翻译中广泛使用的翻译技巧。

著录项

  • 作者

    唐小茜;

  • 作者单位

    辽宁师范大学;

  • 授予单位 辽宁师范大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 陈吉荣;
  • 年度 2014
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类
  • 关键词

    英语; 船舶建造合同; 汉译; 句式; 重组;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号