首页> 中文学位 >听译时差作为英译汉同声传译质量评估指标的可行性研究
【6h】

听译时差作为英译汉同声传译质量评估指标的可行性研究

代理获取

摘要

随着中外交流的日益密切,同声传译的应用也越来越广泛,口译市场中急需建立起一套切实可行的质量评估体系,因此口译质量评估成为近几年口译学术研究的热点。
  同传的质量评估涉及演讲者、听众、客户以及口译员等不同的主体,所以关于同声传译的质量评估很长一段时间都停滞于理论分析阶段,缺乏相关的实证研究。近几年,国内译界也开始关注口译质量甚至是同传质量评估的研究,这些积极尝试为英译汉这一特定语向同传质量评估体系的建立奠定了坚实的理论基础。
  笔者从文献综述出发,对比总结国内外同传质量评估研究中具有哪些共同的质量标准。最终,以中英文差异为考量,选择仲伟合(2002)提出的英译汉同声传译三要素:忠实(fidelity)、通顺(fluency)、及时(timeliness)作为参照。同时,以可定量分析为原则,选择听译时差(Ear-Voice Span)作为直观测量分析的指标。
  结合定性和定量分析,笔者发现学生译员英译汉同声传译的平均听译时差为4秒,并且具有明显的共性:最长听译时差差距显著,而最短听译时差差距则不明显。更重要的是,译员都具备听译时差的意识,一旦发现听译时差延长,译员都会有意识地进行自我修复。自我修复的手段包括:加快语速、概括总结、省略等。能力强的译员可以将听译时差波动区间控制在2秒以内。这些都印证了听译时差和同传质量的相关性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号