首页> 中文学位 >汉语结构助词“的”与印尼语相关虚词的对应关系考察
【6h】

汉语结构助词“的”与印尼语相关虚词的对应关系考察

代理获取

目录

第一个书签之前

摘要

Abstract

第一章 引论

1.1研究的背景及意义

1.1.1研究背景

1.1.2 研究的理论意义

1.1.3 研究的实际意义

1.2 国内外研究现状

1.2.1 汉语结构助词“的”相关研究综述

1.2.2 汉语结构助词“的”与印尼语的对应关系研究的综述

1.3研究目的与研究范围

1.3.1 研究目的

1.3.2 研究范围

1.4 研究思路、研究方法与语料来源

1.4.1 研究思路

1.4.2 研究方法

1.4.3 语料来源

第二章汉印中所用结构助词“的”的异同

2.1 汉印中所用结构助词“的”的共同点

2.2 汉印中所用结构助词“的”的不同点

第三章 印尼语与汉语“的”字功能相对应的表达方式

3.1 “的”对应“dari”的条件

3.2 “的”对应“yang”与不对应“yang”的条件

3.2.1 “yang”对应“的”

3.2.2 “的”对应“yang”

3.2.3 “yang”不对应“的”

3.3 “的”对应“-nya”的条件

3.4 相互对应小结

第四章汉印互译时“的”与相关成分对应情况

4.1结构助词“的”与印尼语相关成分译情况

4.1.1 “的”在印尼语中不需要翻译的现象

4.1.2汉语不出现“的”而印尼语却要译出其意的现象

4.3 互译时的对应规律

第五章 汉印修饰标记差异的原因

5.1 意合(Parataxis)与形合(Hypotaxis)

5.1.1 意合 (Parataxis)

5.1.2 形合(Hypotaxis)

5.2 汉语“的”与印尼语相关虚词的差异解释

5.2.1 汉语重意合、印尼语重形合的解释

5.2.2 汉语结构助词“的”可不出现而印尼语却要出现相关虚词的原因

5.3 修饰标记差异小结

第六章印尼学生学习“的”时常见的错误和学习方法

6.1 印尼学生学习“的”是常见的错误

6.1.1 多用“的”

6.1.2 遗漏(少用“的”)

6.1.3 翻译不当

6.2 印尼学生学习汉语“的”字的方法

6.2.1 替换法

6.2.2 对比法

6.2.3 结合语境

第七章 结语

参考文献

致谢

展开▼

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号