声明
Abstract
摘要
Contents
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Objectives of the Study
1.3 Significance of the Study
1.4 Layout of the Thesis
Chapter Two An Overview of the Translator’s Status
2.1 Marginal Status of the Translator
2.1.1 Marginal Status of the Translator in China
2.1.2 Marginal Status of the Translator in the West
2.2 Awareness of the Translator’s Subjectivity
2.2.1 Studies on the Translator’s Subjectivity Abroad
2.2.2 Studies on the Translator’s Subjeetivity at Home
2.2.3 Problems to be Settled
Chapter Three The Translator’s Subjectivity
3.1 The Subject of Translation
3.2 The Definition of Translator Subjectivity
3.2.1 Subject and Object
3.2.2 The Connotation of Subjectivity
3.2.3 The Definition of Translator Subjectivity
3.3 The Manifestation of Translator’s Subjectivity
3.3.1 Translator’s Subjectivity in the Choice of Text
3.3.2 Translator’s Subjectivity in Understanding Process
3.3.3 Translator’s Subjectivity Displayed in Translating
Chapter 4 Translator’s Subjectivity in Zhang Peiji’s Prose Translation
4.1 Zhang Peiji’s Translation Principles
4.2 Translator’s Subjectivity in Zhang’s Prose Translation at the Macro Level
4.2.1 The Choice of Original Text
4.2.2 Translation Purpose
4.2.3 The Choice of Translation Strategy
4.3 Translator’s Subjeetivity in Zhang’s Prose Translation at the Micro Level
4.3.1 Lexieal Level
4.3.2 Syntactical Level
4.3.3 Management of Figure of Speech
4.4 Summary
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings of the Study
5.2 Limitations and Suggestions for the Future Research
Bibliography
Acknowledgments
Academic Achievements