Acknowledgements
Abstract
摘要
Table of Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Significance of the Study
1.3 Overall Structu re of the Thesis
Chapter 2 An Overview of Shangshu and Its Three English Versions Involved in the Study
2.1 An Introduction to Shangshu
2.2 An Overview of the Three English Versions of Sha7ngshu Discussed in the Study
2.2.1 Legge and His Version of Shangshu
2.2.2 Du Ruiqing and His Version of Shangshu
2.2.3 Luo Zhiye and His Version of Shangshu
Chapter 3 Schema Theory and Translation Studies
3.1 Schema Theory
3.1.1 History
3.1.2 Content
3.1.3 Application
3.2 Schema Theory and Translation
3.2.1 The Role of Schema in Processing a Text
3.2.2 Schema Correspondence,Conflicts,and Default
3.2.3 The Translator’S Subjectivity in Translation
Chapter 4 The Strategies Employed by Legge in His Version of Shangsh u in Dealing with Schema Correspondence,Conflicts,and Default in Comparison with Those by Du and Luo
4.1 Legge’S Strategy in Dealing with Schema Correspondence
4.2 Legge’S Strategies in Dealing with Schema Conflicts
4.2.1 Voice Transformation
4.2.2 Addition
4.3 Legge’S Strategies in Dealing with Schema Default
4.3.1 Explicitness and Transfer of Tense
4.3.2 Literal Translation plus Annotation
4.3.3 Transliteration plus Annotation
Chapter 5 Conclusion
References
学位期间发表的学术论文目录
声明