首页> 中文学位 >从文化翻译视角论《边城》中文化负载词的翻译
【6h】

从文化翻译视角论《边城》中文化负载词的翻译

代理获取

目录

Acknowledgments

Abstract

摘要

Table of Contents

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Research

1.2 Objective of the Research

1.3 Significance,Methodology,and Structure of the Thesis

Chapter Two Cultural Translation Theory

2.1 Cultural Turn

2.2 Content of Cultural Translation Theory

2.2.1 Cultural Equivalence

2.2.2 Cultural Manipulation

2.3 Significance of Cultural Translation Theory

Chapter Three A Survey of The Border Town

3.1 Introduction to the Author Shen Congwen

3.2 Introduction of The Border Town

3.3 Introduction of Two English Versions of The Border Town and Their Translators

Chapter Four Culture-loaded Words and Expressions in The Border Town and Their Classification

4.1 Definition of Culture-loaded Words and Expressions

4.2 Classification of Culture-loaded Words and Expressions in The Border Town

4.2.1 Culture-loaded Words and Expressions Relating to Materials

4.2.2 Culture-loaded Words and Expressions Relating to Ecology

4.2.3 Culture-loaded Words and Expressions Relating to Religion

4.2.4 Culture-loaded Words and Expressions Relating to Society

4.2.5 Culture-loaded Words and Expressions Relating to Linguistics

Chapter Five Translation of Culture-loaded Words and Expressions in The Border Town

5.1 Introduction of the Two Cultural Translation Strategies

5.1.1 Foreignization

5.1.2 Domestication

5.2 Research on the Translation of Culture-loaded Words and Expressions in The Border Town

5.2.1 Methods in Domestication

5.2.2 Methods in Foreignization

5.3 Factors Influencing the Translator’s Strategies

5.3.1 Translator’s Purpose

5.3.2 Historical Background

5.3.3 Readers’ Expectations

Chapter Six Conclusion

6.1 Concluding Remarks

6.2 Limitations of the Research

References

声明

展开▼

摘要

两种不同语言的转化与两种语言背后的文化因素息息相关,对于翻译而言,不能忽视语言背后所承载的文化因素。翻译活动不能再真空下进行的,必然要受到特定的文化语境制约。1990年,苏珊·巴斯内特和安德·勒弗菲尔提出了翻译领域的“文化转向”,认为翻译必须要同时考虑语言和文化因素,翻译活动也不仅仅是停留在语言层面,更要把文化因素纳入考虑范围,因此翻译学进入到了全新的文化翻译领域。巴斯内特的文化翻译理论给翻译研究提供了新的视角,在国际译学界产生了重大影响。
  每个民族都有自己独特的文化,汉语作为一种形式、意义都十分特殊的语言,其文化负载词能鲜明地反映中国的民族文化。在沈从文的代表作《边城》小说中出现了大量的文化负载词,这些文化负载词承担着中国特有的文化事物和文化现象。本文拟分析《边城》戴乃迭英译本中的文化负载词,按照物质、生态、宗教、社会、语言五种类别进行分类,逐一研究并加以佐证。同时基于文化翻译理论的框架,结合《边城》英译本中具体的译例分析,对文化负载词的翻译策略进行研究讨论。
  通过具体的译例研究,本文总结了戴乃迭在《边城》文化负载词的翻译中采取了“异化为主,归化为辅”的翻译策略,达到文化上的异化,语言上的归化效果。这说明异化法和归化法并不矛盾,相反,两种翻译策略互为补充。结合文化翻译理论,论文还探究了文化因素对戴乃迭翻译策略的影响,如译者目的,历史背景以及读者期待。需要说明的是,尽管戴乃迭受到当时的时代、历史等因素的限制,不能在一些文化负载词的翻译上尽善尽美,但采取特定的翻译策略对于国内译者们起到了积极的借鉴意义,并推动了中国语言文化走向世界的步伐。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号