首页> 中文学位 >如何准确再现人物形象?——《寂寞之鸽》翻译实践报告
【6h】

如何准确再现人物形象?——《寂寞之鸽》翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

Abstract

摘要

Table of Contents

Chapter One Task Description

1.1 Brief Introduction to the Author

1.2 Brief Introduction to the Source Text

1.3 Brief Introduction to the significance of the task

Chapter Two Procedure Description

2.1 Pre-Translation Preparation

2.2 In-Translation Process

2.3 After-Translation Review

Chapter Three Case Analysis

3.1 Reproducing Characters at Graphological Level

3.1.1 Italicization

3.1.2 Punctuation

3.2 Reproducing Characters at Lexieal Level

3.2.1 Words with Affective Meaning

3.2.2 Words with Stylistic Meaning

3.3 Reproducing Characters at Syntactic Level

3.3.1 Ellipsis

Chapter Four Conclusion

References

Appendix

展开▼

摘要

Lonesome Dove(《寂寞之鸽》)是一部美国西部小说。作者在书中以真实、客观的笔触刻画了一个活生生的西部。该小说一经发表便连续数周高居《纽约时报》畅销书首位,并获得了1986年的“普利策奖”。
  在文学创作中,人物是主要的描写对象。小说三要素(人物、故事情节、环境)中,人物塑造是核心。因此,在翻译过程中,只有深刻理解并再现原文中的人物形象,才能在译文中给予尽可能准确的还原。翻译实践部分依据的是尤金·奈达的“功能对等”理论,在实践的基础上,重点探讨了如何在译文中尽可能准确再现原文人物形象的问题。
  本报告共分为四个部分,任务描述、过程描述、案例分析和实践总结。在案例分析部分,译者从文体学角度入手,从语相、词汇和句法修辞三个层面对如何在翻译过程中准确再现小说中的人物形象进行了初步探讨。在语相层面,译者关注的是斜体字和标点符号的使用;在词汇层面,译者关注的是具有强烈感情意义和文体色彩的词语;在句法修辞层面,译者关注的是省略句的翻译,所以这一切对于人物形象的生动再现都至为重要。
  通过本篇翻译报告,译者总结出了尽可能准确再现小说人物形象的方法,如:增译、直译与意译、词类转换等,以求最大程度地还原小说中的人物形象。通过实践,译者总结了一系列的翻译方法,并对尤金·奈达的“功能对等”理论进行了有效补充。译者认为在翻译实践中,在遵循语义对等和风格对等的情况下,应对语言的文体特征给予高度关注,尽可能地实现原文与译文的对等。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号