首页> 中文学位 >《我听见猫头鹰呼唤我的名字》翻译实践报告
【6h】

《我听见猫头鹰呼唤我的名字》翻译实践报告

代理获取

目录

Acknowledgments

Abstract

摘要

Table of Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Background of the Project

1.2 Significance of the Project

1.3 The Overall Structure of the Report

Chapter 2 Description of the Source Text

2.1 An Introduction to the Author

2.2 An Introduction to the Source Text

2.3 An Analysis of the Source Text

Chapter 3 Three Principles of Translation of Tytler

3.1 Background of the Translation Theory of Tytler

3.2 Tytler’s Translation Theory

Chapter 4 Case Study

4.1 Reflecting the Thought of the Original Work

4.1.1 The Choice of Word Meanings

4.1.2 The Use of Amplification

4.2 Conveying the Style of the Original Work

4.2.1 The Use of Literal Translation

4.2.2 The Use of Free Translation

4.3 Expressing the Structure of the Original Work Fluently

4.3.1 The Use of Combination

4.3.2 The Use of Division

4.4 Summary

Chapter 5 Conclusion

5.1 Major Findings of the Study

5.2 Limitations of the Present Study

References

Appendix

声明

展开▼

摘要

《我听见猫头鹰呼唤我的名字》这篇小说是由美国作家玛格丽特·克莱文所作,它被时代周刊评为20世纪60年代最畅销之书。译者在泰特勒翻译三原则的指导下选择该书的第一部分进行翻译,通过对翻译过程中的重点和难点的分析,寻求恰当的解决方法来达到本人力所能及的最佳翻译效果。
  报告在泰特勒翻译三原则的指导下,从准确传达原作的思想、保持原文的风格以及达到原文同样的流畅三方面进行案例分析,结合探讨在翻译过程中如何选取恰当的翻译原则和翻译方法,达到最佳的翻译效果,使目标语读者能够拥有与原语读者尽可能相似的阅读感受。
  案例分析表明,在传达原文思想层面,译者可以通过选择词义和增译来实现原文思想的表达;在传达原文风格层面,译者可以运用直译和意译最大程度地保留原文的写作风格;在与原文同样流畅层面,译者可以通过合译和分译来使译文表达流畅。总之,在泰特勒翻译三原则的指导下,译者能够根据英语和汉语的特点,结合恰当的翻译方法,使译文达到最佳翻译效果,更好的为读者所接受。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号