首页> 中文学位 >《灾难幸存者》(第二章)翻译实践报告
【6h】

《灾难幸存者》(第二章)翻译实践报告

代理获取

目录

Acknowledgements

Abstract

摘要

Table of Contents

Chapter One Introduction

Chapter Two Source text and its features

2.1 Introduction to the source text

2.2 Features of the source text

Chapter Three Analysis of translation

3.1 Translation of words

3.1.1 Equivalence translation

3.1.2 Concretizing of abstract words

3.1.3 Addition

3.1.4 Omission

3.1.5 Class shift

3.2 Translation of sentences

3.2.1 Recasting

3.2.2 Division

3.2.3 Abbreviating

3.3 Domestication and foreignization

3.3.1 Domestication

3.3.2 Foreignization

Chapter Four Skopos theory

4.1 Skopos rule

4.2 Coherence rule

4.3 Fidelity rule

Chapter Five Conclusion

5.1 Brief summary of the translation

5.2 Limitations and suggestions for further study

References

Appendix

声明

展开▼

摘要

本翻译材料节选自弗兰克的个人传记Master of Disaster,它是荷兰企业家Frank的回忆录,记录了新千年十几年来他在经济全球化的背景下的创业历程及其所经历的文化碰撞。译者主要对文学翻译的特点和技巧进行初步研究和探索,目的是探究针对文学翻译的若干有效翻译策略和方法,提高笔者的翻译实践能力。由于中英文化差异和表达习惯的不同,译者在翻译时需要寻找符合中文习惯的翻译方法,辅以翻译理论完善译文。
  翻译报告一共分为四个部分:第一章是引言。第二章是文本内容简介和文本特点分析。第三章,通过举例分别从词语、句子和两个层面对译文作深入分析:词语翻译方面的方法有“对等译法”、“变抽象为具体”、“增词译法”、“省词译法”以及“变换词性”五种;句子翻译方面的方法有“换序”、“断句”以及“缩句”。除此之外,报告列举了归化与异化、目的论视角下处理翻译过程中的难点的例子。第四章是项目总结,以及有待解决的问题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号