首页> 中文学位 >林语堂的“翻译美学”研究——以林译小品文翻译为例
【6h】

林语堂的“翻译美学”研究——以林译小品文翻译为例

代理获取

摘要

本文旨从美学角度探讨翻译,并结合理论与实践,以林语堂“美”的翻译原则在其英译小品文中的体现为例,重点考察林语堂翻译美学思想。 翻译是一门复杂的学科。从最初的翻译活动开始,翻译界就对翻译的界定分歧不断。翻译是一门科学还是一门艺术,这成为了中外翻译学家们一直以来争执不休的话题。翻译也是一门多元学科,它与其他多类学科互相渗透,汲取精华。这种多元结合大大丰富了翻译理论的内容,促进其不断向前发展。翻译美学就是其中一门值得研究的学科,它用美学视角看翻译,用美学观点阐释翻译,用美学思想指导翻译实践。本文探讨了翻译美学的起源和发展。由于地域、文化、语言、思维方式的差异,翻译美学在中西方的发展轨迹大不相同:翻译美学在西方并未发展成为翻译学科的独立分支,而它在中国不断发展成长。 林语堂就是将美学思想运用到翻译理论与实践当中的代表人物,他明确提出“翻译是一门艺术”。本文旨在探讨林语堂的“美”译思想,并以林译明清小品文为例揭示其倡导的“美”在翻译实践中的呈现。作者将从林语堂的《论翻译》一文着手,研究林语堂的以美为中心的翻译思想,即林氏翻译三个标准:忠实、通顺和美;从林语堂的人生体验,人生态度入手,探讨林译中文小品文英译的文本选择;从理论联系实际出发,揭示林氏“美”译思想在其小品文英译中的体现,并从哲学与理想、风格、意境、措辞、修辞等角度进行了分析。 翻译美学作为文学翻译的一种可能的参照,其理论价值和实践价值不容忽视,这一点,本文也将作进一步探讨。在林林总总的翻译理论中,翻译美学具有普遍共性,也有自身特色,同时还面临着不少的尴尬和困境。本文也会对此加以探讨以寻找出路。林语堂翻译美学为翻译理论和实践工作者提供了指导,在翻译理论与实践研究中具有重要的意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号