首页> 中文学位 >奈达功能对等理论视角下的旅游资料翻译研究
【6h】

奈达功能对等理论视角下的旅游资料翻译研究

代理获取

目录

封面

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Methodology

1.3 Thesis Structure

Chapter 2 Literature Review

2.1 The Theory of Functional Equivalence

2.2 Previous Studies on Translation of Tourist Materials

2.3 Summary

Chapter 3 Application of Theory of Functional Equivalence in the Translation of Tourist Materials

3.1 Differences between English and Chinese Tourist Materials

3.2 Functions of Tourist Texts

3.3 Failures in Producing Equivalence in Translation of Tourist Materials

3.4 Necessity of the Direction of Functional Equivalence

3.5 The Realization of the Closest Natural Equivalence in Translation of Tourist Materials

3.6 Summary

Chapter 4 Translation Strategies Based on the Theory of Functional Equivalence

4.1 Target/Receptor Language Oriented Strategies

4.2 Source Cultural Oriented Strategies

4.3 Target Receptor Oriented Strategies

4.4 Summary

Chapter 5 Conclusion

5.1 Research Findings

5.2 Limitations

5.3 Questions for Further Research

参考文献

发表论文和参加科研情况说明

致谢

声明

展开▼

摘要

近年来,随着我国经济的快速发展和综合国力的提升,加上我国悠久灿烂文化遗产的魅力,世界各地来中国旅游的人数直线上升。旅游资料是世界各国不同游客了解中国的一种重要的信息来源。因此旅游资料翻译质量的好坏对传播中国文化、促进中国国际交流就有着重要的意义。
  目前汉语旅游资料的英译已取得了很大的进步,但是仍存在一些问题。旅游资料是一种特殊的文本,它同时具备信息和呼唤功能。旅游资料翻译也应该具备这两种功能。通过大量的语料分析,本文指出目前大部分的旅游资料翻译都没能很好地实现信息和呼唤功能的对等。本文以功能对等理论为基础,首先阐述了功能对等理论的主要内涵;其次对大量汉英旅游资料的语言特征和文本功能以及对应的翻译进行了分析,发现大部分的译者只是将汉语旅游资料按字面意思翻译成英语,而并没有考虑到这样的翻译是否实现了信息和呼唤功能的对等;更没有考虑到这样的翻译是否能够准确地向外国游客传达信息并激发他们旅游的兴趣。在功能对等理论的指导下,本文分析了旅游资料的英译应该在三个层面上找到与汉语旅游资料信息内容和文体功能对等的最自然、最贴切的表达,这三个方面即语言方面,文体方面和文化方面。
  基于以上研究,本文得出以下结论:首先,旅游翻译注重的应是实现原文与译文间信息内容和文体功能的对等,而不是语言形式上的对应。因此,译者需要找到与原语最自然、最贴切的表达;其次,为了有效传递信息,感染受众,译者必须顾及读者的文化背景,在译文中尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,使译文更容易被译文读者接受。可以说,“功能对等理论”确实对汉英旅游资料翻译实践有很强的指导意义。
  最后,本文根据功能对等理论的指导,提出了在旅游资料翻译中应该遵循的翻译原则,从而有效实现旅游翻译的目的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号