首页> 中文学位 >论不同文化语境中的隐喻翻译——以《我熟悉英国》(节选)英译为例
【6h】

论不同文化语境中的隐喻翻译——以《我熟悉英国》(节选)英译为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章 引言

第二章 任务描述

第一节 任务背景

第二节 任务实施

第三节 翻译中的难点

第三章 理论依据

第四章 案例分析

第一节 隐喻翻译的处理方法探讨

一、直译法

二、意译法

三、换喻法

四、保留隐喻增添喻义法

第二节 不同文化语境中词汇层面的隐喻翻译处理

一、破解真实意图

二、引用或化用中国的成语和诗句

三、准确传递信息

第三节 不同文化语境中语篇层面的隐喻翻译处理

一、保持隐喻特征

二、接通关联文化内涵

三、糅合相似表达

第五章 结论

第一节 对本项目翻译的认识

第二节 本项目报告的意义

参考文献

附件(源语和译语文本)

展开▼

摘要

隐喻的研究由来已久,隐喻是一种语言现象,也是一种思维方式。隐喻承载着深厚而独特的文化内涵。在翻译隐喻时,译者要根据不同的语境,采取不同的翻译方法。
   笔者以《我熟悉英国》(节选)的汉英翻译实践为案例,首先分析了案例文本特点和任务实施过程中出现的问题,接着指出文本翻译的难点在于涉及不同文化的隐喻。文化差异影响着隐喻的翻译。本文从隐喻的认知和隐喻翻译的一般方法出发,通过呈现具体案例,从词汇层面和语篇层面探讨了不同文化语境中的隐喻汉英翻译,最后明确了在汉译过程中应当怎样采用适当的翻译策略,以正确传达原文的语意,使译文更好地实现两种语言、两种文化之间的交际。
   笔者希望通过自己的案例分析报告可以让更多的译者了解隐喻翻译的难点和价值,重视隐喻翻译。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号