首页> 中文学位 >谈《鹿鼎记》的英译问题——兼及武侠小说走出国门的策略
【6h】

谈《鹿鼎记》的英译问题——兼及武侠小说走出国门的策略

代理获取

目录

封面

中文摘要

英文摘要

目录

引 言

第一章 武侠小说及其译事

第一节 侠文化和武侠小说

第二节 金庸小说的研究状况

第三节 武侠小说的英译研究

第二章 金庸小说的英译本和《鹿鼎记》的翻译问题

第一节 金庸小说的英译本

第二节 《鹿鼎记》的译者

第三节 《鹿鼎记》的英译问题

第三章 武侠小说走出国门的策略

第一节 被误译的武侠小说

第二节 解决问题的策略

结 语

参考文献

致谢

展开▼

摘要

武侠文化在中华文化里源远流长,早在《韩非子》中就有关“侠”的释义。随后,侠文化在文学史里历经了游侠诗,唐传奇,戏曲,笔记小说,明清涉侠短篇白话小说,清代的侠义小说,二十世纪以来的武侠小说等具体形式。到了二十世纪,以金庸为代表的新派武侠小说家,通过武侠小说把它所从属的通俗小说的地位拔到了一个新的高度。随着金庸武侠小说研究在海内外的展开,关于武侠小说的译作及其研究也纷纷问世。
  本文介绍了侠文化的渊源以及在各个时期的代表作品,阐述了当前学术界对金庸武侠小说的种种研究以及武侠小说的英译研究现状。就整个翻译研究状况而言,现有研究阶段仅仅停留在翻译理论与技巧的讨论上,尚未涉及武侠小说的翻译史、翻译批评、翻译家研究,更不用说翻译批评的社会学视角和交际学视角,武侠翻译研究仍是任重道远。
  本论文就英国剑桥大学闵福德教授的译作《鹿鼎记》展开研究,对这部小说在翻译过程中产生的诸多语言文化层面上的问题进行分析,意在探讨中华武侠在英语世界里的可接受性,并就目前武侠文化在国外的接受程度及其遭遇的困境,提出几点可行的建设性策略,以期让武侠文化西游过程更加顺畅。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号