退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
声明
致谢
第一章 任务描述
1.1 任务背景
1.2 戏剧与戏剧翻译
1.3 理论依据
第二章 任务实施
2.1 任务实施过程
2.2 任务实难点及解决方法
第三章 案例分析
3.1 可表演性原则在《高校男生》翻译中的具体体现
3.2 语言层面的效果再现
3.2.1 口语化
3.2.2 动作化
3.2.3 个性化
3.3 文化层面的效果再现
第四章 结论
4.1 对本项目翻译的认识
4.2 本项目报告的实际意义及不足之处
参考文献
附件(源语和译语)
李晶;
苏州大学;
英汉翻译; 戏剧文本; 语言效果; 翻译技巧;
机译:基于树替代语法的基于句法的机器翻译语言建模:以汉英翻译为例
机译:运用牙周再生性手术及翻瓣骨成形术治疗牙周炎的临床效果观察(附1例报告)
机译:罹患重度牙周病变磨牙采取微创拔牙和微翻瓣位点保存术后种植修复效果观察(附1例3年随访报告)
机译:佛经汉译识别的两种语言证据:以佛陀为例
机译:Exploring Syntactic Similarity Between China’s Trademark Law and American Legal English Through Translation =探讨中国与美国之间的法律语言相似度:以中国商标法英译为例
机译:患有持续性诵读困难或阅读障碍的中小学高年级学生使用手写笔和键盘将认知翻译为语言并书写手写语言的在线写作过程
机译:在诗歌翻译中重塑美感:以Hai句汉译为重点
机译:添加到阅览室添加到阅览室阅读软件下载阅读软件下载与<<护理家庭吞咽211例患者喂食管的效果>>
机译:在计算机环境中指定语言语法的等效性并将一种语言的句子自动翻译为另一种语言的句子的方法
机译:程序创建方法,涉及将源代码编译为与处理器无关的通用独立语言,并将通用独立语言转换为用于便携式数据介质的处理器的本地语言。
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。